Saturday, November 13, 2010
spanglish y portuñol
Para un proyecto de una de mis clases de portugués estoy viendo el continuo lingüístico a la frontera de Brasil y Uruguay. Lo que estoy aprendiendo es que los residentes hablan portugués, español o “portuñol” para demonstrar su solidaridad con un grupo u otro. También, los que hablan el portugués uruguayo o el “portuñol” creen que su variación es “incorrecta” o “mala”. ¿Les suena familiar? Imagínense, si la situación en esta frontera es igual a la que tenemos aquí en Nuevo México, ¿Cuántas otras comunidades a través del mundo tienen las mismas experiencias? No sé porque, pero saber esto del “portuñol” de Brasil/Uruguay me da una esperanza para el futuro de nuestro español de Nuevo México. Solidaridad, tal vez. No lo puedo explicar.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Yo pase un rato viajando por algunas paises en America del sur. En Argentina cuando yo fui a las cataratas del iguazu yo aprendi del portunol por el primer tiempo. Las cataratas estan ahi en la frontera de Argentina y Brasil. Hay dos vistas de las cataratas, puedes verlas de Argentina o puedes cruzar el rio en un barco y ya estas en Brasil y tienes una vista completamente differente. Cuando fuimos a Brasil hablabamos puro espanol y nos entiendieron. Me gustaba mucho cuando aprendi como la gente de esa region comunican. Algunas semanas despues estabamos en Chile y salimos con un grupo de 15 brasilenos ellos sabian portunol y nosotros solo el espanol pero podriamos comunicarnos toda la noche. Esa noche yo aprendi un poco del portunol.
ReplyDelete