Yo tengo familia en Perú. Hace poco decidí conectarme otra vez con algunos de mis primos por el internet. Encontre a un primo en Twitter (porque como ya deben saber, yo soy adicta) y empezamos a comunicarnos. Nosotros nos escribimos solamente en español pero él también sabe suficiente ingles para comunicarse en los Estados Unidos. Al "seguirlo" en Twitter, empece a recibir sus tweets y noté que él usa algunas palabras en ingles a veces. Podemos considerar esto "code switching" o es solamente "borrowing?"
Empece a pensar que muchas palabras del ingles se entienden en otros países porque tantos de nuestros productos son exportados a escala mundial. Las películas de Hollywood son las que más diseminan la cultura Estado Unidense. Entonces, el uso de ciertas palabras de ingles al hablar español es considerado "code switching" o no?
El uso de las palabras inglesas que tú dices me parece "borrowing", no exactamente cambio de códigos, pero no sé. Sí sé que, desafortunadamente, este país tiene escuelas "Americanas" en otros países y entre estas comunidades sí existe un cambio de códigos entre español e inglés. Cuando viví en El Salvador tenía algunos conocidos salvadoreños que se habían graduado de la escuela americana y usaban "spanglish" para mostrar su superioridad. Creían que ser “americano” era mejor, entonces usaban el inglés para distanciarse de otros centroamericanos y parecer más “blancos”.
ReplyDelete