Estaba hablando con un amigo la semana pasada cuando se hizo muy relevante está clase durante la conversación.
Él es nacido en Nuevo Mexico de padres mexicanos. Vivió en México por un año hace tiempo. Este amigo habla español. Se podría decir que tiene un poco de acento cuando habla español, pero a mi me parece que habla muy bien.
Mientras estábamos conversando ese día, una muchacha se acerco a preguntarle algo en español. El le respondió en español pero tuvo un poquito de dificultad en pronunciar unas palabras. Otra chica que estaba con nosotros, nacida en México, con acento de nativo-hablante, se burló de él. Al rato, el me dijo que odia cuando la gente hace eso porque lo hacen sentir mal y cambia su manera de hablar, o no habla en español.
He notado lo mismo con mi hermano menor. Mis padres suelen reírse de su acento "gringo" y por eso él no habla español en casa a menos que tenga que hablar con un familiar que esté visitando y no hable ingles.
Que piensan ustedes de esto? Yo siempre le digo a mis padres que no se burlen de mi hermano ni cualquier persona que hable con acento porque los hace más tímidos. Yo se que mis papas no lo hacen con maldad, solo les gusta hacer chistes, pero a mi no me parece.
Wednesday, September 29, 2010
Lowriders, buenos o malos?
Normalmente cuando pienso de un lowrider automaticamente tengo la impresion de que sera alguien que es parte de una ganga o algo parecido, pero la lectura de Romero me hizo pensar sobre esta reacion. Todos nosotros hemos escuchado el dicho "don't judge a book by its cover". Me gusta como Romero describa a los lowriders, como son como poesia. Tambien me gusta cuando compara los lowriders de California y Nuevo Mexico. Porque son vistos diferentes que cualquer otro grupo que son aficionados para los coches? Ademas a mi me gusta los coches que son lowriders y me gustarria manejar uno por un ratito. Entonces pregunto, lowriders buenos o malos?
Estaban todos Sold Out
Aqui es un video del comediante George Lopez. Cuando hablamos en clase de Spanglish, siempre pienso en sus historias. Con perdon por las palabras malas, hay pocas. ¿Hablan así sus abuelos?
http://www.youtube.com/watch?v=mBRMQdI3ChA
Mi abuelos no hablan así, pues porque no hablan ingles, pero mis tios si, la segunda generación. ¿Que piensan uds?
http://www.youtube.com/watch?v=mBRMQdI3ChA
Mi abuelos no hablan así, pues porque no hablan ingles, pero mis tios si, la segunda generación. ¿Que piensan uds?
Por que me hablan en ingles?
Yo vengo de una familia mexicana, pero siempre he vivido lejos de mi família. En casa, yo, mi madre y mi hermanito no usamos español, entonces yo no crecí con español hablada en la casa, tuve que aprenderlo aqui en la Universidad y también cuando viví en España. Pero, me pregunto muchas veces, por qué tengo muchos amigos como yo, mexicanos, que tampoco no hablan español? Pues, tengo una idea porque.
Unos saben de que hablo. Cuando estoy con família, una reunion por ejemplo, mi madre y sus hermanos siempre se hablan en español, pero al mismo tiempo, nos (yo y mi hermano/primos) hablan en ingles. Por ejemplo, se estan hablando, en español/spanglish, y quieren otra cerveza o algo, me van a pedir por otra, no en español, pero en ingles, aunque saben que ahora por fin hablo español. Cambian el lenguaje en menos que uno segundo. Por qué?
Yo creo que sea la razon que muchas veces haya una persona en la família mexicana que no puede hablar español, pero todo su família habla, muchas veces solo habla, el español. Es interesante que aqui en los Estados Unidos muchos mexicanos no puedan hablar español. Que creen ustedes? Como he dicho, muchos de mis amigos son iguales así.
Unos saben de que hablo. Cuando estoy con família, una reunion por ejemplo, mi madre y sus hermanos siempre se hablan en español, pero al mismo tiempo, nos (yo y mi hermano/primos) hablan en ingles. Por ejemplo, se estan hablando, en español/spanglish, y quieren otra cerveza o algo, me van a pedir por otra, no en español, pero en ingles, aunque saben que ahora por fin hablo español. Cambian el lenguaje en menos que uno segundo. Por qué?
Yo creo que sea la razon que muchas veces haya una persona en la família mexicana que no puede hablar español, pero todo su família habla, muchas veces solo habla, el español. Es interesante que aqui en los Estados Unidos muchos mexicanos no puedan hablar español. Que creen ustedes? Como he dicho, muchos de mis amigos son iguales así.
Tuesday, September 28, 2010
Eating Burritos while escondiendome de los tecolotes
Leer el último “post” de Freddie me dio ánimo a platicarles algo en que he estado pensando últimamente.
Me parece que hay una diferencia muy grande entre uso de una lengua adentro de cierta cultura y el reconocimiento de dicha lengua como idioma legítimo. Dos ejemplos concretos de esto son el español en los Estados Unidos y las lenguas indígenas en México.
Explico:
La calle en donde vive la familia de mi esposo es Calle Temascaltepec y está adentro de la colonia Tulpetlac Almarcigo que es parte del municipio de Ecatepec. Dos colonias cercanas son Cuautitlán Izcalli y Popocatepec Ixtalatzihuatl. En la siguiente calle hay una tlapalería donde puedes comprar un desarmador. En México, mi esposo trabajaba como camionero en la línea Nezahualpilli y tenía que llevar el camión, a veces, a la talachería. Para la navidad comemos guajalote en mole rojo. A veces, en la noche, se escucha el canto de los tecolotes que son pájaros, no personas.
Ahora, tengo que escribir la siguiente parte en inglés.
On Friday nights a couple of my cousins go out to eat burritos and drink margaritas. A coworker of mine often has taco night with his family. When I was a little kid my mother often yelled, “get your butt over here, pronto!!” Three very popular cities in California are Los Angeles, San Francisco, and San Diego. I’ve never been to the state of Nevada. Everybody looks forward to celebrating El Cinco de Mayo so they can drink a lot of tequila. I used to live in Santa Fe, just off Agua Fria. When I lived in South Carolina we used to go Salsa dancing or to a bar that often played the Gypsy Kings. I think piña coladas are delicious, but I don’t drink them while eating jalapeños and tortillas. Microsoft Word is telling me that all the words in this last paragraph are spelled correctly for the English Language.
Mi punto:
En Estados Unidos, como en México, hay una historia antigua y la presencia muy fuerte de cierto grupo de personas y esto se manifiesta por medio del uso de la lengua. En México el vocabulario está lleno de “nahualismos” - todas partes tienen nombres indígenas, pero la gente indígena es discriminada y negada los derechos más básicos. In the United States we like to take out our sombreros para bailar en el 5 de mayo pero nos ofenda escuchar una comercial en español y, en algunas partes, uno puede perder su trabajo por hablarlo.
No tengo manera de concluir. Son observaciones, nada más. Dillon, sé que el tono es negativo, otra vez. Disculpe. ;)
Traduzco: Talachería – donde se arregla llantas, Tlapalería - tienda de herramientas, Guajalote – pavo, Tecolote – búho, palabra derogatoria para la policía
Me parece que hay una diferencia muy grande entre uso de una lengua adentro de cierta cultura y el reconocimiento de dicha lengua como idioma legítimo. Dos ejemplos concretos de esto son el español en los Estados Unidos y las lenguas indígenas en México.
Explico:
La calle en donde vive la familia de mi esposo es Calle Temascaltepec y está adentro de la colonia Tulpetlac Almarcigo que es parte del municipio de Ecatepec. Dos colonias cercanas son Cuautitlán Izcalli y Popocatepec Ixtalatzihuatl. En la siguiente calle hay una tlapalería donde puedes comprar un desarmador. En México, mi esposo trabajaba como camionero en la línea Nezahualpilli y tenía que llevar el camión, a veces, a la talachería. Para la navidad comemos guajalote en mole rojo. A veces, en la noche, se escucha el canto de los tecolotes que son pájaros, no personas.
Ahora, tengo que escribir la siguiente parte en inglés.
On Friday nights a couple of my cousins go out to eat burritos and drink margaritas. A coworker of mine often has taco night with his family. When I was a little kid my mother often yelled, “get your butt over here, pronto!!” Three very popular cities in California are Los Angeles, San Francisco, and San Diego. I’ve never been to the state of Nevada. Everybody looks forward to celebrating El Cinco de Mayo so they can drink a lot of tequila. I used to live in Santa Fe, just off Agua Fria. When I lived in South Carolina we used to go Salsa dancing or to a bar that often played the Gypsy Kings. I think piña coladas are delicious, but I don’t drink them while eating jalapeños and tortillas. Microsoft Word is telling me that all the words in this last paragraph are spelled correctly for the English Language.
Mi punto:
En Estados Unidos, como en México, hay una historia antigua y la presencia muy fuerte de cierto grupo de personas y esto se manifiesta por medio del uso de la lengua. En México el vocabulario está lleno de “nahualismos” - todas partes tienen nombres indígenas, pero la gente indígena es discriminada y negada los derechos más básicos. In the United States we like to take out our sombreros para bailar en el 5 de mayo pero nos ofenda escuchar una comercial en español y, en algunas partes, uno puede perder su trabajo por hablarlo.
No tengo manera de concluir. Son observaciones, nada más. Dillon, sé que el tono es negativo, otra vez. Disculpe. ;)
Traduzco: Talachería – donde se arregla llantas, Tlapalería - tienda de herramientas, Guajalote – pavo, Tecolote – búho, palabra derogatoria para la policía
La Prueba
En el estado de Nuevo Mexico para ser un instructor/a bilingüe en las escuelas públicas hay que aprobar un examen que se llama "La Prueba". La Prueba consiste de cuatro partes las cuales examen la abilidad de comprender español escrito, hablado, eschuchado, y oido. Estas cuatro partes son las cuatro distrezas "skills" de un idioma. Lo que es interesante es que la prueba tiene una sección bastante rara y difícil. Tiene una seccion de oir un viejito/a hablando español de dialecto fuerte de Nuevo Mexico. ¿Que piensan ustedes de la prueba?
Creo que cincuenta porciento o mas de los candidatos fallan el exam. ¿Deban cambiar la prueba para que tengamos mas maestros bilingües aqui en el estado?
Creo que cincuenta porciento o mas de los candidatos fallan el exam. ¿Deban cambiar la prueba para que tengamos mas maestros bilingües aqui en el estado?
Chicano, Xicano que es un Chicano
Las ultimas lecturas que hemos leido son sobre las etiquetas de Chicano, y como afecta su identidad dentro los Estados Unidos. Es llogico que hay una differencia entre Chicano y Mexicano, pero de donde viene la palabra. Hay un mito que la palabra viene del lenguaje de Nahuatl, Entonces es una palabra que viene de Mexico pero esta mas usado y popular en este pais. En los anos 20-30 la palabra fue usado como etiqueta para hablar de la gente nacido en este pais con ancestros de mexico. Despues de las decadas la palabra habia significado muchas cosas. Fue usado como un simbolo de poder para unir la raza dentro este anglo dominante pais. Tambien habia malas connotaciones con la palabra porque fue usado para describir los esereotipos sobre los pandilleros hispanos.
En mi vida yo he pensado mucho sobre esa tema. Yo soy coyote pero parezco mas gringo que todo. Mi papa es un guero gringo, mi mama es media Italiana y Chicana, pero a mi ella parece mas Italiana, porque habla mas Italiano que Espanol. Mis papas seperaron cuando yo era re-joven, y mi mama caso con mi step-papa que es bien "Spanish" como dice el. Entonces cuando estoy con su familia siempre oigo cosas como "we are spanish" cuando hablan en ingles pero cuando hablan en espanol dicen "hablamos mexicano", usaulmente no dicen Chicano.
Yo siempre preguntaba que es un hispano, hispanic, chicano, latino? preguntaba si son differentes o solamente son etiquetas. Preguntaba que yo era, porque no quiero decirme medio gringo, y lo demas una mezcla de Italiano y Chicano. A mi no me gusta las etiquetas para describirme. Pero cuando estaba applicando a Universidades yo puse hispanic. Pero siempre digo que soy un nuevomexicano a mi eso es mi mejor etiqueta, y si sos de aca, vas a saber que somos differentes que lo demas de los Estados Unido, somos asina!
Al fin de todo creo que un Chicano solamente es una etiqueta que no puede describrir nuestra cultura. Porque solamente es una palabra y con una historia como la historia de los hispanos no puede decir exactamente que quiere. Un chicano solamente es una etiqueta para describir una person que naci en los Estados Unidos con acestros de mexico con un mestizaje de sangre. Pero hay mas que quiere decir tambien.
Yo encontre un video por el You Tube es una Poema de tipo Slam. Me gustaba mucho. El Poema se llama Chicanismo y el poeta es Manuel Gonzales. Es su personal definicion de que es un Chicano.
http://www.youtube.com/watch?v=1jZ1sTkVNP4
Temas Positivos
Observo que cuando hablamos de causas sociales, desigualdades y instituciones del gobierno, hay una tendencia cercar un sentimiento muy negativo. Entonces, en vez de preocuparnos en todo lo mal del mundo, propongo que tratamos de pensar en ideas constructivas. En la clase, intenté a contarles de “Baby College,” pero no lo explique bien. A pesar de que no tiene mucho de ver con el español del sudoeste, creo que es un muy buen ejemplo de un programa social que ha tenido éxito. Tal vez es un modelo para otras comunidades. Vale la pena ir al link para escuchar el programa (30 minutos):
Las noticias están tan negativas y sensacionalistas que es muy fácil estar abrumado. Me gustaría ver otros comentarios y ideas positivas.
Spanish heritage month
EL otro dia cuando estaba viendo un partido de futbol americano, me encontre con que habian cambiado muchas de las palabras en ingles al espanol para celebrar el mes de herencia espanola, a mi se me hizo muy chido, hasta unos comerciales estaban en espanol. Cuando desperte en la manana, me puse a escuchar el radio, "the herd" con Colin Cowherd en la estacion 101.7 y hubo bastante llamadas de personas enojadas que NBC habia hecho esto. Dician cosas como "por que tienen que meterse en mi mundo ingles, y "este es un canal americano, no se habla mexicano" cosas muy racistas y me hizo enojar muchísimo. Cada septiembre la NFL y NBC hacen esto y para mi es algo que me haze sentir mucho orgullo pero por que es que no nos dejan tener un dia del ano para celebrar nuestras diferencias culturales? Sera que tienen miedo que vallamos a dominarlos algún dia?
Thursday, September 23, 2010
Gonzales 2005
Para mi la lectura que leimos de Gonzales del año 2005 fue muy interesante porque trata de cosas que me he preguntado mucho. Aunque no tengo familia que vino de México ni de otros lugares donde hablan el español, como soy de Nuevo México he tenido experiencias con esta confusión de identidad. No he sentido confusión sobre me propio identidad pero mas sobre como a llamar a la gente que tienen raises mexicanas o de otro lugar latino americano. ¿ Debo usar hispanic, o mexicano, o chicano? Todavia no se, pero parece que realmente nadie sabe, y tambien que cambia depende de la persona. La cosa que me preocupa es a ofender a alguien. Probablamente he ofendido a alguien algun tiempo pero nunca fue mi intención. ¿ Hay algo que es basicamente neutral?
Tuesday, September 21, 2010
Francés vs. Español
Yo tomé una clase el semestre pasado titulado "Modern Languages and Cultures" y un maestro invitado de francés vino y platicó sobre el mantenimiento del francés y la cultura. Platicó sobre la introducción de términos nuevos especificamente en términos de tecnología y como los franceses deliberadamente escojen palabras en francés para mantener el prestigio del lenguaje.
Ahora, tomando esta clase y hablando mucho sobre "spanglish" me hizo pensar por qué el español no es como el francés. ¿Por qué es tan facíl en el español adoptar palabra de inglés y usar préstamos? ¿Es un factor de la cultura? ¿Los francés son presumidos con su lenguaje y no quieren que otro lenguaje se mescle? ¿O conozcen que el mantenimiento del lenguaje es muy importante y ya estan haciendo un cambio? ¿Podemos hacer el mismo que los francés o ya es muy tarde?
Ahora, tomando esta clase y hablando mucho sobre "spanglish" me hizo pensar por qué el español no es como el francés. ¿Por qué es tan facíl en el español adoptar palabra de inglés y usar préstamos? ¿Es un factor de la cultura? ¿Los francés son presumidos con su lenguaje y no quieren que otro lenguaje se mescle? ¿O conozcen que el mantenimiento del lenguaje es muy importante y ya estan haciendo un cambio? ¿Podemos hacer el mismo que los francés o ya es muy tarde?
Americans for One Language
Recientemente mi madre me mostró una petición para ayudar a pasar un referéndum en Bernalillo County. Le pidió que marcar una casilla en una nota incluida en el correo y enviar $16.45 a fin de que los Americans for One Language puede enviar correos a 36 más residentes del Bernalillo County. No voy a incluir la carta entera en este blog - es 2 páginas - pero voy a incluir lo que pienso son los aspectos más destacados (quizás lowlights?) de la carta. (La gramática, puntuación, capitalización, etc. son como la carta está escrita)
“The America we know and love is on the verge of being forgotten, replaced, and even destroyed by Angry Mexicans who are in our Country illegally…
…and until they learn to speak our language, I have just one thing to say to them – Learn English or Get Out:
· Imagine when an ambulance comes to pick you up and the paramedic can’t speak English…
· Imagine going to the bank to try to fix a problem and the teller has no idea what you’re talking about…
· Imagine soldiers in the heat of battle in our war against terrorists not being able to understand their orders – it’s total chaos…
My Friend, you don’t need to imagine these things because they are already happening…
Whew! Mi madre dice que periódicamente ella recibe cartas como ésta. Algunos son regionales y algunos son nacionales. Ella no sabe por qué ha sido elegida para recibir estas cosas. (Ella también recibe una gran cantidad de correos republicano y ella no está inscrito como republicano. ¿Será una razón porque ella recibió este? Quién sabe.)
Si ustedes están interesados en leyendo toda la carta, puedo traer la carta a la clase.
“The America we know and love is on the verge of being forgotten, replaced, and even destroyed by Angry Mexicans who are in our Country illegally…
…and until they learn to speak our language, I have just one thing to say to them – Learn English or Get Out:
· Imagine when an ambulance comes to pick you up and the paramedic can’t speak English…
· Imagine going to the bank to try to fix a problem and the teller has no idea what you’re talking about…
· Imagine soldiers in the heat of battle in our war against terrorists not being able to understand their orders – it’s total chaos…
My Friend, you don’t need to imagine these things because they are already happening…
Whew! Mi madre dice que periódicamente ella recibe cartas como ésta. Algunos son regionales y algunos son nacionales. Ella no sabe por qué ha sido elegida para recibir estas cosas. (Ella también recibe una gran cantidad de correos republicano y ella no está inscrito como republicano. ¿Será una razón porque ella recibió este? Quién sabe.)
Si ustedes están interesados en leyendo toda la carta, puedo traer la carta a la clase.
Estudiar el espanol es gastada de tiempo!
>El otro dia un mexicano que supuesta mente sabe el español muy bien me corijio cuando estaba hablando con un compañero de trabajo. Lo que dije es que hablar español y el ingles es esencial en los estados unidos pero el me dijo que no es cierto, que el tiene viviendo aqui y no ha tenido que aprender el ingles, lo entiende bien pero no lo habla. Y luego le dije estoy en dos clases de español este semestre y ahí es cuando me hizo enojar. No se porque pero siempre cuando digo que estoy estudiando el Español me dicen lo mismo. "Tu ya sabes como hablar español, porque estas gastando tu dinero en algo tan inútil como eso." Por la misma razon que gente toma clases de ingles, hay tantas ramas del idioma que puede uno estudiar le dije. Yo lo estoy haciendo por razones personales y sociales. Una pregunta que tengo para ustedes, porque es que estudiamos el Español si la gente ve que estudiar un idioma es gastada de tiempo? Lo es?
Being a code switcher is an art.
Desde que empeze esta clase me a interesado mucho el cambio de códigos en el habla de los bilingües. He tratado de hacerlo pero no he podido, solo cuando se me olvida una palabra es cuando regreso al ingles pero trato de hablar un idioma a la vez no los dos juntos. Me encantaria poder escuchar al famoso Stevers hacer su cambio de códigos. Si uno sabe tres idiomas y usa cada uno en una conversación, todavía se considera cambio de códigos?
Monday, September 20, 2010
Un diálogo
Compañeros,
Aquí, al fin, tienen la narración de mi conversación con los del Tea Party Mvt.
El viernes, 03 de septiembre, en la mañana, tuve la oportunidad de hablar con unos representativos del Tea Party Movement. Desde la clase de la noche anterior había estado pensando en nuestra discusión y en los argumentos contra la educación bilingüe y contra la idea de tener una sociedad bilingüe.
Primero quiero aclarar que al saber que no estaba yo interesada en su propaganda acerca de la economía sino tenía unas preguntas muy específicas acerca del bilingüismo y los “English Only Movements”, los cuatro representativos se pusieron muy incómodos y dijeron que no podían hablar del bilingüismo. Al fin, dos de ellos decidieron hablar conmigo pero como “civiles”, no como parte del Tea Party Movement.
También quisiera notar que me conducía en ningún momento agresiva ni argumentativa. Les di de entender desde el principio que no buscaba cambiar sus opiniones sino escuchar las suyas con mente abierta.
Los dos eran hombres que tenían entre 60-70 años de edad. Uno era hispano, nuevomexicano y el otro era “güero” de la costa oriental de este país. Los dos estaban a favor de “English Only”.
El hombre hispano era muy respetuoso y contestaba mis preguntas claramente. Me dijo que cuando él entró a la escuela no sabía hablar el inglés y su mamá siempre le decía que lo tenía que aprender para ser un ciudadano de valor. Me dijo que el inglés tenía que ser la lengua oficial del país para tener un “hilo común” que ligaba a todos los ciudadanos. Dijo que estaba a favor de tener inglés como lengua oficial pero no de negar su lengua de herencia a una comunidad. Dijo que si alguien podía hablar su lengua nativa e inglés “so much the better” pero que el inglés era la lengua más importante. Debería yo notar que él ya no habla español.
Me hubiera gustado escuchar más de sus opiniones, pero cada tres minutos el otro hombre le estaba cortando y contestando mis preguntas antes de que el otro tuviera tiempo de hablar.
Algunas de mis preguntas fueron:
- Si necesitamos, como nación, tener un idioma en común, por qué el inglés? Los ingleses no eran y no son el grupo migratorio más grande en el país.
- ¿Qué tal la idea de tener estados bilingües donde hay grupos inmensos de inmigrantes de cierto grupo lingüístico? Ej: NM – español/inglés, WI y MN – francés, inglés, alemán, polonés, etc.
- Nuevo México tiene una historia muy larga del español. ¿Por qué negarla e implementar el inglés como la única lengua oficial? ¿No es importante reconocer y honorar la herencia de una persona?
El otro volteó para atrás y dijo, “She’s just a raving liberal. There’s no point in talking to her”. Pensé que ya no iba a hablar conmigo, pero de pronto volvió a meterse en la conversación. De manera muy agresiva, expresó los siguientes puntos:
- Estamos en América. En América se habla inglés. Nadie debería de imponer su lengua, religión o cultura aquí. Si no hablan inglés no pueden ser americanos.
- Los fundadores del país hablaban inglés y por eso, debería ser la lengua oficial. (Le quería decir que también los fundadores tenían esclavos entonces los deberíamos de tener también, pero me permanecí quieta.)
- En su colonia, cuando era niño, todos los inmigrantes de Europa se identificaron como “americanos” y dejaron de hablar sus lenguas porque entendieron que este país era el mejor y que aquí no se hablaba otra lengua aparte del inglés.
Le pregunté, otra vez, si no fuera importante reconocer la herencia y la historia de una persona. ¿No es conocer la cultura de tu herencia importante?
- Dijo que no, que si empezamos a reconocer otras culturas, estas personas (usó los mexicanos como ejemplo) tendrían más lealtad hacía su país natal y esto presentaría una amenaza a la seguridad nacional.
- Negar el inglés es negar la cultura americana.
Le pregunté qué, exactamente, era la cultura americana
- Su definición: La cultura americana es creer en la libertad. La cultura americana es creer en la democracia. La cultura americana es tener la libertad de la religión. La cultura americana es “los valores familiares”.
Le dije que no era experta pero que me parecía que estos eran valores, no cultura y que otros países también los tenían.
- Dijo que no. Los Estados Unidos es el único país en el mundo que cree en todo esto y por eso somos los mejores y que otros países deberían de “tomar apuntes” pero que no lo están haciendo. Por eso viven en la pobreza y el pecado. ¿Por qué vienen a Estados Unidos si no somos los mejores?
A mí todavía me parece que muchos inmigrantes vienen por cuestiones económicos, no por cuestiones de valores o creencias, pero este día lo dejé así. Él estaba empezando a gritar y hablar de los “ilegales” y como estaban arruinando todo y me di cuenta que estaba buscando una pelea, no un diálogo. También tenía que ir a clase. Les dije que muchas gracias por su tiempo. Me costó trabajo extraerme de la conversación porque el otro seguía “ranting and raving” contra los inmigrantes.
La conversación me dejó con mucho que contemplar. Los siguientes puntos y preguntas les dejo a ustedes:
- Todavía no está claro qué es “la cultura americana”. ¿Qué significa este término para ustedes?
- ¿Hablar tu lengua nativa/de herencia y identificarte con cierta herencia te hace menos “leal” a este país?
- Si los americanos solamente hablan inglés, ¿Quiénes son los “americanos”? También, ¿Cuál inglés es el inglés “americano”?
- ¿Creen que somos el único país que tiene todos los valores mencionados? ¿Somos los mejores?
- Ya lo hemos discutido, pero ¿Qué significa el término “asimilación” para ustedes y a cuál cultura tienen los inmigrantes que asimilar?
- Después de esta experiencia algo me quedó muy claro. Un diálogo siempre es más productivo que una pelea y las personas están más impuestas escuchar nuestro punto de vista si lo presentamos sin juzgar a otros, de una manera calma y respetuosa. A nadie le agrada ser atacado
Aquí, al fin, tienen la narración de mi conversación con los del Tea Party Mvt.
El viernes, 03 de septiembre, en la mañana, tuve la oportunidad de hablar con unos representativos del Tea Party Movement. Desde la clase de la noche anterior había estado pensando en nuestra discusión y en los argumentos contra la educación bilingüe y contra la idea de tener una sociedad bilingüe.
Primero quiero aclarar que al saber que no estaba yo interesada en su propaganda acerca de la economía sino tenía unas preguntas muy específicas acerca del bilingüismo y los “English Only Movements”, los cuatro representativos se pusieron muy incómodos y dijeron que no podían hablar del bilingüismo. Al fin, dos de ellos decidieron hablar conmigo pero como “civiles”, no como parte del Tea Party Movement.
También quisiera notar que me conducía en ningún momento agresiva ni argumentativa. Les di de entender desde el principio que no buscaba cambiar sus opiniones sino escuchar las suyas con mente abierta.
Los dos eran hombres que tenían entre 60-70 años de edad. Uno era hispano, nuevomexicano y el otro era “güero” de la costa oriental de este país. Los dos estaban a favor de “English Only”.
El hombre hispano era muy respetuoso y contestaba mis preguntas claramente. Me dijo que cuando él entró a la escuela no sabía hablar el inglés y su mamá siempre le decía que lo tenía que aprender para ser un ciudadano de valor. Me dijo que el inglés tenía que ser la lengua oficial del país para tener un “hilo común” que ligaba a todos los ciudadanos. Dijo que estaba a favor de tener inglés como lengua oficial pero no de negar su lengua de herencia a una comunidad. Dijo que si alguien podía hablar su lengua nativa e inglés “so much the better” pero que el inglés era la lengua más importante. Debería yo notar que él ya no habla español.
Me hubiera gustado escuchar más de sus opiniones, pero cada tres minutos el otro hombre le estaba cortando y contestando mis preguntas antes de que el otro tuviera tiempo de hablar.
Algunas de mis preguntas fueron:
- Si necesitamos, como nación, tener un idioma en común, por qué el inglés? Los ingleses no eran y no son el grupo migratorio más grande en el país.
- ¿Qué tal la idea de tener estados bilingües donde hay grupos inmensos de inmigrantes de cierto grupo lingüístico? Ej: NM – español/inglés, WI y MN – francés, inglés, alemán, polonés, etc.
- Nuevo México tiene una historia muy larga del español. ¿Por qué negarla e implementar el inglés como la única lengua oficial? ¿No es importante reconocer y honorar la herencia de una persona?
El otro volteó para atrás y dijo, “She’s just a raving liberal. There’s no point in talking to her”. Pensé que ya no iba a hablar conmigo, pero de pronto volvió a meterse en la conversación. De manera muy agresiva, expresó los siguientes puntos:
- Estamos en América. En América se habla inglés. Nadie debería de imponer su lengua, religión o cultura aquí. Si no hablan inglés no pueden ser americanos.
- Los fundadores del país hablaban inglés y por eso, debería ser la lengua oficial. (Le quería decir que también los fundadores tenían esclavos entonces los deberíamos de tener también, pero me permanecí quieta.)
- En su colonia, cuando era niño, todos los inmigrantes de Europa se identificaron como “americanos” y dejaron de hablar sus lenguas porque entendieron que este país era el mejor y que aquí no se hablaba otra lengua aparte del inglés.
Le pregunté, otra vez, si no fuera importante reconocer la herencia y la historia de una persona. ¿No es conocer la cultura de tu herencia importante?
- Dijo que no, que si empezamos a reconocer otras culturas, estas personas (usó los mexicanos como ejemplo) tendrían más lealtad hacía su país natal y esto presentaría una amenaza a la seguridad nacional.
- Negar el inglés es negar la cultura americana.
Le pregunté qué, exactamente, era la cultura americana
- Su definición: La cultura americana es creer en la libertad. La cultura americana es creer en la democracia. La cultura americana es tener la libertad de la religión. La cultura americana es “los valores familiares”.
Le dije que no era experta pero que me parecía que estos eran valores, no cultura y que otros países también los tenían.
- Dijo que no. Los Estados Unidos es el único país en el mundo que cree en todo esto y por eso somos los mejores y que otros países deberían de “tomar apuntes” pero que no lo están haciendo. Por eso viven en la pobreza y el pecado. ¿Por qué vienen a Estados Unidos si no somos los mejores?
A mí todavía me parece que muchos inmigrantes vienen por cuestiones económicos, no por cuestiones de valores o creencias, pero este día lo dejé así. Él estaba empezando a gritar y hablar de los “ilegales” y como estaban arruinando todo y me di cuenta que estaba buscando una pelea, no un diálogo. También tenía que ir a clase. Les dije que muchas gracias por su tiempo. Me costó trabajo extraerme de la conversación porque el otro seguía “ranting and raving” contra los inmigrantes.
La conversación me dejó con mucho que contemplar. Los siguientes puntos y preguntas les dejo a ustedes:
- Todavía no está claro qué es “la cultura americana”. ¿Qué significa este término para ustedes?
- ¿Hablar tu lengua nativa/de herencia y identificarte con cierta herencia te hace menos “leal” a este país?
- Si los americanos solamente hablan inglés, ¿Quiénes son los “americanos”? También, ¿Cuál inglés es el inglés “americano”?
- ¿Creen que somos el único país que tiene todos los valores mencionados? ¿Somos los mejores?
- Ya lo hemos discutido, pero ¿Qué significa el término “asimilación” para ustedes y a cuál cultura tienen los inmigrantes que asimilar?
- Después de esta experiencia algo me quedó muy claro. Un diálogo siempre es más productivo que una pelea y las personas están más impuestas escuchar nuestro punto de vista si lo presentamos sin juzgar a otros, de una manera calma y respetuosa. A nadie le agrada ser atacado
Wednesday, September 15, 2010
Clases que reducen los acentos
Estaba viendo CNN y estaban hablando de los acentos en el programa "Rick's List". Supuestamente, y lo creo, es más difícil encontrar trabajo si tienes un acento. Me gustaría saber si esto se refiere a acentos extranjeros y/o acentos regionales de los EEUU (ie. southern, NY, etc.).
Que piensan ustedes? Es bueno que hayan clases que reducen los acentos? El periodista Rick Sanchez aprendió el español antes del ingles y a él le gustó la idea. A mi me encantan los acentos así me gusta la idea de tener clases que enseñan cierto acentos, pero me parece un poco ofensivo la idea de eliminar los acentos. Me parece bonito que el habla de la gente suene diferente. Al mismo tiempo, si entiendo que hay veces es difícil entender a personas con acentos muy notables.
He buscado un link para el video de CNN pero hasta ahora no lo he encontrado. Lo que si encontre fue la transcripción gracias a http://www.cnnstudentnews.cnn.com/TRANSCRIPTS/1009/15/rlst.03.html:
Trending number two, accents. All of this relates to you tonight.
SANCHEZ: Yes.
BALDWIN: You had an accent for quite some time.
SANCHEZ: I didn't even know how to speak English for quite some time.
BALDWIN: And now look at you, Mr. Anchor man. So we're talking accents, we're talking jobs. And look, if you're looking for work, it may not necessarily what you're saying but how you're saying it --
SANCHEZ: Absolutely.
BALDWIN: -- that's keeping your unemployed. OK. Look at these guys. Accents. I'm talking northern, southern, Spanish speaking, they're all represented. A number of colleges across the country are holding these accent reduction courses to make you sound -- I guess, what's the right way to say it -- more American.
SANCHEZ: American?
BALDWIN: Thank you very much. So we have this one woman. She said she'd been looking for work for like three years. Her accent, you'll hear her, it's not entirely gone, it's better, and she now has work. Here she is.
(BEGIN VIDEO CLIP)
CLEMENCIA, STUDENT: I saw that at the end was my accent that was keeping me out of any position.
ALVARO DUFFLAR, STUDENT: There's a lot of people looking for jobs. And it's not only the way that you present your resume or your experience, but also the way that you express yourself.
UNIDENTIFIED MALE: So you are in the workforce already. Why take the class now?
UNIDENTIFIED FEMALE: To continue my education and to be able to -- people to understand me better.
(END VIDEO CLIP)
SANCHEZ: That's fantastic. That's great. That's a good idea. BALDWIN: Helping people. Look, everybody kind of needs an edge, right, in this economy.
SANCHEZ: Absolutely.
BALDWIN: But a lot of people are weighing in because some people say -- well, let me just read it. Let's head on that way.
One tweet says, "Lose your accent, are you serious?
SANCHEZ: No, no, no.
BALDWIN: What's next, be forced to dye your hair blonde and wear blue contacts?
SANCHEZ: That's not fair.
BALDWIN: That's what some people are saying.
SANCHEZ: This is -- no, no.
BALDWIN: I'm just reading the tweets.
SANCHEZ: If you live in the United States, you should sound like people in the United States. It just makes sense if you can. It doesn't mean you have to.
BALDWIN: Doesn't mean you have to.
Tweet number two, "I have a southern accent." This one I like. "I have a southern accent. It helped me get my job, but I speak clear English. Boss is a man."
SANCHEZ: That's interesting.
BALDWIN: Likes the southern drawl.
One more. "I know I have an accent, been discriminated in certain cities."
SANCHEZ: Yes.
BALDWIN: So, a lot of people talking about accents but hey --
SANCHEZ: Just like people are discriminated when they just can't pronounce words right because you didn't get a good education.
BALDWIN: There you go.
SANCHEZ: so I mean, you know, it's not just about accents. Funniest thing is my mom and dad never learned to speak English properly to this day. You know why?
BALDWIN: To this day.
SANCHEZ: Because my brother and I always laughed at them when they tried.
BALDWIN: I'm sure they loved that.
SANCHEZ: That's mean. Thanks so much.
Rick Sanchez Twitter:
- "yes, try and sound as much as an english speaking american as you can when u speak english. then speak spanish well too. don't combine"
-"well, you got me, when i get w my buddies in miami... we speak some splangish. but only there"
Que piensan ustedes? Es bueno que hayan clases que reducen los acentos? El periodista Rick Sanchez aprendió el español antes del ingles y a él le gustó la idea. A mi me encantan los acentos así me gusta la idea de tener clases que enseñan cierto acentos, pero me parece un poco ofensivo la idea de eliminar los acentos. Me parece bonito que el habla de la gente suene diferente. Al mismo tiempo, si entiendo que hay veces es difícil entender a personas con acentos muy notables.
He buscado un link para el video de CNN pero hasta ahora no lo he encontrado. Lo que si encontre fue la transcripción gracias a http://www.cnnstudentnews.cnn.com/TRANSCRIPTS/1009/15/rlst.03.html:
Trending number two, accents. All of this relates to you tonight.
SANCHEZ: Yes.
BALDWIN: You had an accent for quite some time.
SANCHEZ: I didn't even know how to speak English for quite some time.
BALDWIN: And now look at you, Mr. Anchor man. So we're talking accents, we're talking jobs. And look, if you're looking for work, it may not necessarily what you're saying but how you're saying it --
SANCHEZ: Absolutely.
BALDWIN: -- that's keeping your unemployed. OK. Look at these guys. Accents. I'm talking northern, southern, Spanish speaking, they're all represented. A number of colleges across the country are holding these accent reduction courses to make you sound -- I guess, what's the right way to say it -- more American.
SANCHEZ: American?
BALDWIN: Thank you very much. So we have this one woman. She said she'd been looking for work for like three years. Her accent, you'll hear her, it's not entirely gone, it's better, and she now has work. Here she is.
(BEGIN VIDEO CLIP)
CLEMENCIA, STUDENT: I saw that at the end was my accent that was keeping me out of any position.
ALVARO DUFFLAR, STUDENT: There's a lot of people looking for jobs. And it's not only the way that you present your resume or your experience, but also the way that you express yourself.
UNIDENTIFIED MALE: So you are in the workforce already. Why take the class now?
UNIDENTIFIED FEMALE: To continue my education and to be able to -- people to understand me better.
(END VIDEO CLIP)
SANCHEZ: That's fantastic. That's great. That's a good idea. BALDWIN: Helping people. Look, everybody kind of needs an edge, right, in this economy.
SANCHEZ: Absolutely.
BALDWIN: But a lot of people are weighing in because some people say -- well, let me just read it. Let's head on that way.
One tweet says, "Lose your accent, are you serious?
SANCHEZ: No, no, no.
BALDWIN: What's next, be forced to dye your hair blonde and wear blue contacts?
SANCHEZ: That's not fair.
BALDWIN: That's what some people are saying.
SANCHEZ: This is -- no, no.
BALDWIN: I'm just reading the tweets.
SANCHEZ: If you live in the United States, you should sound like people in the United States. It just makes sense if you can. It doesn't mean you have to.
BALDWIN: Doesn't mean you have to.
Tweet number two, "I have a southern accent." This one I like. "I have a southern accent. It helped me get my job, but I speak clear English. Boss is a man."
SANCHEZ: That's interesting.
BALDWIN: Likes the southern drawl.
One more. "I know I have an accent, been discriminated in certain cities."
SANCHEZ: Yes.
BALDWIN: So, a lot of people talking about accents but hey --
SANCHEZ: Just like people are discriminated when they just can't pronounce words right because you didn't get a good education.
BALDWIN: There you go.
SANCHEZ: so I mean, you know, it's not just about accents. Funniest thing is my mom and dad never learned to speak English properly to this day. You know why?
BALDWIN: To this day.
SANCHEZ: Because my brother and I always laughed at them when they tried.
BALDWIN: I'm sure they loved that.
SANCHEZ: That's mean. Thanks so much.
Rick Sanchez Twitter:
- "yes, try and sound as much as an english speaking american as you can when u speak english. then speak spanish well too. don't combine"
-"well, you got me, when i get w my buddies in miami... we speak some splangish. but only there"
Monday, September 13, 2010
El post que posteo la compañera de clase sobre "Pachuco" me hizo recordar esta canción de los cafetos, que sin duda hace referencia al pachuquismo.
"chilango" es un término que se refiere a la gente de los barrios de la Ciudad de Mexico, en los barrios al parecer hay una tremenda cantidad de individuos diferentes creando una fusion de variedad en el lenguaje a la hora de expresarse.
Chilanga Banda
Ya chole chango chilango
que chafa chamba te chutas
no checa andar de tacuche
y chale con la charola.
Tan choncho como una chinche
mas chueco que la fayuca
con fusca y con cachiporra
te paso andar de guarura.
Mejor yo me hecho una chela
y chance enchufo una chava
chambeando de chafirete
me sobra chupe y pachanga.
Si choco saco chipote
la chota no es muy molacha
chiveando a los que machucan
se va a morder su talacha.
De noche caigo al congal
no manches dice la changa
al chorro del teporocho
enchifla pasa la pacha.
PACHUCOS CHOLOS Y CHUNDOS,
CHINCHINFLAS Y MALAFACHAS
ACA LOS CHOMPIRAS RIFAN
Y BAILAN TIBIRITABARA.
Mejor yo me echo una chela
y chance enchufo una chava
chambiando de chafirete
me sobra chupe y pachanga.
Mi ñero mata la vacha
y canta la cucaracha
su choya vive de chochos
de chemo, churro y garnachas.
CORO
Transando de arriba abajo
ahi va la chilanga banda
chinchin si me la recuerdan
carcacha y se les retacha
que chafa chamba te chutas
no checa andar de tacuche
y chale con la charola.
Tan choncho como una chinche
mas chueco que la fayuca
con fusca y con cachiporra
te paso andar de guarura.
Mejor yo me hecho una chela
y chance enchufo una chava
chambeando de chafirete
me sobra chupe y pachanga.
Si choco saco chipote
la chota no es muy molacha
chiveando a los que machucan
se va a morder su talacha.
De noche caigo al congal
no manches dice la changa
al chorro del teporocho
enchifla pasa la pacha.
PACHUCOS CHOLOS Y CHUNDOS,
CHINCHINFLAS Y MALAFACHAS
ACA LOS CHOMPIRAS RIFAN
Y BAILAN TIBIRITABARA.
Mejor yo me echo una chela
y chance enchufo una chava
chambiando de chafirete
me sobra chupe y pachanga.
Mi ñero mata la vacha
y canta la cucaracha
su choya vive de chochos
de chemo, churro y garnachas.
CORO
Transando de arriba abajo
ahi va la chilanga banda
chinchin si me la recuerdan
carcacha y se les retacha
Pachuco
He sido fascinado con Pachuco después de oírlo primero en una clase de español en la Universidad de Colorado. Uno de los estudiantes en la clase fue del sur de Tejas y habló Pachuco. La profesora fue de La Argentina y pidió regularmente que el decir cosas en Pachuco. Recuerdo que ella acaba de reír cuando él habló. Ella dijo que no pudo comprender nada que él dijo. Ella adoró oír el idioma y adorado que ella no pudo entender ninguna palabra que él dijo aunque sea español basado. Como una parte de mi investigación en la clase de Lynn Diane Beene - The History of the English Language - aquí en UNM, yo investigué los orígenes del uso de Pachuco en EEUU. Aprendí mucho acerca de la estudia de Pachuco en EEUU – alguno muy despectivo. Dentro de la academia, el término Pachuco es utilizado no sólo significar el idioma pero también las personas que hablan el idioma. Parte de la información más interesante que yo descubrí incluye: la palabra Pachuco apareció en la academia de EEUU en la segunda década de siglo XX cuando mexicanos, muchos de ellos huyendo la Revolución mexicana, inmigró en el país, el término Pachuco es considerado por algunos académicos para originar en el idioma de Kiowa, y había el conocimiento y el uso esparcidos de Pachuco por mujeres en los años 30s, '40s, y' 50s. De hecho, las mujeres son creídas estar entre los altavoces tempranos de Pachuco. En los años 60s, el Pachuco de término fue utilizado como un símbolo de orgullo. Mucha de la estudia hoy considera el idioma y la cultura de Pachuco como un vibrante y evolucionando la parte de EEUU hacia el sudoeste.
Sunday, September 12, 2010
Ser bilingue - es bueno o malo?
El artículo de Valdés me hizo pensar mucho en lo que es ser bilingue. Yo nací en Perú pero me mude al año. A los tres años hablaba español, ingles y indones. Mi primera lengua es el español. Hoy no me acuerdo del indones para nada.
Aunque aprendí el español primero, pienso que tengo mejor control del ingles. Hasta los 9 años, hablaba español en mi casa y otro idioma (normalmente ingles) fuera de la casa. Al mudarme a los E.E.U.U, empece a hablar más ingles en casa. No sé exactamente cuando pasó ese cambio, pero me imagino que tuvo que ver el deseo de hablar como todos los otros estudiantes en mi colegio en Colorado. Hay alguien más en la clase se se identifica con esto? Valdés nos dice que siempre hay un idioma más dominante. Creen que es posible ser bilingue con perfecto control de los dos idiomas?
Thursday, September 9, 2010
Lenguas "superiores" e "inferiores"
En el segundo párrafo de la página 17 del artículo “Our Linguistic and Social Context”, escrito por Rosario Sánchez, el autor menciona que hay una versión del artículo escrito en español que varía solo un poquito de la versión que leímos nosotros. En este párrafo ella explica como el contexto social quita la necesidad de explicarse en cierta lengua. Quiero aplicar esa idea a la publicación del artículo mismo y hacer algunas preguntas:
1. ¿Tienen las diferencias entre dos versiones (escritas, no traducidas) de la misma obra que ver con razones culturales o lingüísticas, o es una mezcla? ¿Qué creen ustedes?
2. Hablando primero de la accesibilidad, y segundo desde el contexto académico - ¿Cuál es la importancia de publicar dos versiones de un estudio lingüístico o cultural (una en la lengua “dominante”, y una en la lengua hablada por los sujetos del estudio) ?
También he estado pensando mucho en el punto que hizo Andrea el martes sobre las implicaciones culturales de ser bilingüe sin acento, bilingüe con acento en una de las lenguas u otra y ser bilingüe con acento en las dos lenguas.
- ¿Se puede aplicar esta idea a la escritura académica también?
- Una de mis ex profesoras me dijo que para ganar prestigio en el mundo académico, iba a empezar a publicar sus estudios de la lingüística hispánica en inglés en vez de en español. ¿Creen ustedes que publicar un estudio académico en una lengua “inferior” tiene implicaciones negativas al nivel académico y al nivel social?
- Si dijeron que “sí”, ¿Cambian estas implicaciones si el estudio es publicado en una lengua “inferior” Y la lengua “dominante”? ¿Y si es publicado solamente en la lengua dominante?
Anticipo sus comentarios e ideas.
Todavía estoy trabajando en la narración de mi experiencia con los miembros del Tea Party Movement.
1. ¿Tienen las diferencias entre dos versiones (escritas, no traducidas) de la misma obra que ver con razones culturales o lingüísticas, o es una mezcla? ¿Qué creen ustedes?
2. Hablando primero de la accesibilidad, y segundo desde el contexto académico - ¿Cuál es la importancia de publicar dos versiones de un estudio lingüístico o cultural (una en la lengua “dominante”, y una en la lengua hablada por los sujetos del estudio) ?
También he estado pensando mucho en el punto que hizo Andrea el martes sobre las implicaciones culturales de ser bilingüe sin acento, bilingüe con acento en una de las lenguas u otra y ser bilingüe con acento en las dos lenguas.
- ¿Se puede aplicar esta idea a la escritura académica también?
- Una de mis ex profesoras me dijo que para ganar prestigio en el mundo académico, iba a empezar a publicar sus estudios de la lingüística hispánica en inglés en vez de en español. ¿Creen ustedes que publicar un estudio académico en una lengua “inferior” tiene implicaciones negativas al nivel académico y al nivel social?
- Si dijeron que “sí”, ¿Cambian estas implicaciones si el estudio es publicado en una lengua “inferior” Y la lengua “dominante”? ¿Y si es publicado solamente en la lengua dominante?
Anticipo sus comentarios e ideas.
Todavía estoy trabajando en la narración de mi experiencia con los miembros del Tea Party Movement.
Tuesday, September 7, 2010
Machete!
El domingo fui al cine y vi la película Machete. Se trata de un hombre que es federal en México y mas como una leyenda que persona. Matan a su familia en México y lo dejan por muerto. Meses después esta en Texas tratando de buscar trabajo, se encuentra en una sociedad en donde odian a los obreros mexicanos. Esta película no es una gran obra pero si me hizo pensar en lo que esta pasando en Arizona. En esta película se ve muchos estereotipo que se ve en nuestra sociedad, como el mexicano como jardinero, niñera, vendedor de paletas...Pueden pensar porque es mal ver gente no como su titulo y no por ser humano que son?
Sunday, September 5, 2010
El valor del español
Cuando estuvimos hablando el jueves sobre el bilingüismo en relación a los trabajos, me hizo pensar más en si el bilingüismo verdaderamente es una ventaja. Cuando alguien me pregunta lo que estoy estudiando en la universidad, siempre contesto: español y portugués. Siempre se reaccionan bien a mi repuesta diciendo que en todos los trabajos necesitan personas por lo menos bilingües. Estoy segura de que esto les pasa a ustedes también como todos estamos estudiando español de una manera u otra. Sin embargo, la pregunta que siempre sigue es: ¿Y qué vas a hacer con eso?
Sí, hay muchos trabajos que requieren personas bilingües pero esos mismos trabajos también requieren personas con talentos especiales. A veces, el saber español e inglés no es suficiente. ¿Qué hacemos con la licenciatura de español en un estado donde casi la mitad del estado ya sabe español por su herencia? Algunos podrían decir que la mayoría de Nuevo México no habla el español "estándar" entonces no les van a contratar tan rápidamente como los que hablan el español del libro. Pero, ¿por qué buscar empleados que habla el estándar si la gente con quien el empleado va a hablar probablemente no le importaría?
En verdad, no sé si una licenciatura de español me ayudará en encontrar un trabajo más fácil en este estado. Hoy mas que nunca, hay que especializarse en algo más como la maestría o el doctorado para que el español valga algo.
Sí, hay muchos trabajos que requieren personas bilingües pero esos mismos trabajos también requieren personas con talentos especiales. A veces, el saber español e inglés no es suficiente. ¿Qué hacemos con la licenciatura de español en un estado donde casi la mitad del estado ya sabe español por su herencia? Algunos podrían decir que la mayoría de Nuevo México no habla el español "estándar" entonces no les van a contratar tan rápidamente como los que hablan el español del libro. Pero, ¿por qué buscar empleados que habla el estándar si la gente con quien el empleado va a hablar probablemente no le importaría?
En verdad, no sé si una licenciatura de español me ayudará en encontrar un trabajo más fácil en este estado. Hoy mas que nunca, hay que especializarse en algo más como la maestría o el doctorado para que el español valga algo.
Subscribe to:
Comments (Atom)