Sunday, October 31, 2010
Necesitan pensar en las otras perspectivas
Thursday, October 28, 2010
La respuesta de U.S. English
1. What is the goal of the English-only movement? Is it to eradicate other languages like Spanish?
The term “English-only” is actually a term our opponents like to use as it implies that we are against the use of any non-English language (which is blatantly not true). We prefer the term “Official English” or even “English-first” because it emphasizes the importance of English in our society before any other language. Our main point is that English is our linguistic bond. Without a common language, people are unable to communicate and learn from one another. We can’t share ideas, or ever operate basic government in an efficient manner. The goal would be to pass a national official English law, or continue to pass them on the state level until that happens.
None of the bills we have ever supported would “eradicate” any language. Since official English laws do not prevent individuals from learning, speaking or conducting business in whatever language they like, we would never support anything that prevents people from learning or using a language. Being multilingual is a skill, not
2. If we'd like everyone to learn English, should we offer English classes to immigrants to the U.S? a)If no, how should people learn English?
As an organization we fully support efforts to provide English classes to immigrants.
3. What's the worst thing that could happen if no law is passed to make English the official language of the U.S?
This link summarizes that question very well: http://www.usenglish.org/view/10
4. What is your opinion of Spanglish (the use of both English and Spanish in conversations)?
There will always be many regional dialects and slang that do not appear in other parts of the country. I grew up in Colorado where “pop” was the preferred word compared to “soda” which is more frequently used on the east coast. The English language adapts, grows and incorporates many words from other languages and so we don’t advocate for one “type” of English, but rather for its unifying importance in our country. And since “Spanglish” is used in private conversations, that’s something we would ever try and regulate.
Stephen Colbert da "testimonio" sobre experiencia como campesino
Eliminemos aquellos programas que no sirven
The wrong side of the river
“But what about this Frodo that lives with him?” Asked Old Noakes of Bywater. “Baggins is his name, but he’s more than half a Brandybuck, they say. It beats me why any Baggins of Hobbiton should go looking for a wife away there in Buck-land, where folks are so queer.”
“And no wonder they’re queer,” put in Daddy Twofoot (the Gaffer’s next-door neighbor), “if they live on the wrong side of the Brandywine River and right agin the Old Forest. That’s a dark bad place, if half the tales be true.”
“You’re right, Dad!” said the Gaffer. Not that the Brandybucks of Buck-land live in the Old Forest; but they’re a queer breed, seemingly. They fool about with boats on that big river – and that isn’t natural. Small wonder that trouble came of it, I say…”
El diálogo me vino a la mente porque, al leerlo, al lector puede ver a los Hobbits (una gente pequeña y sencilla) como cerrados, ignorantes y un poco graciosos por sus opiniones sobre los que vienen apenas del otro lado del río. Al examinar el texto con más cuidado, sin embargo, uno puede percibir cómo El señor de los anillos puede ser leído como una alegoría:
- And no wonder they’re queer…if they live on the wrong side of the Brandywine River…they fool about with boats on that big river – and that isn´t natural… Si se fijan, esta misma retórica es algo que hemos estudiado en Span 371 – los que vienen de otros países, que tienen otros estilos de vida, que tienen otras tradiciones, que hablan otros idiomas, son raros y anormales. No son buenos Hobbits…o Americanos.
- That’s a dark bad place, if half the tales be true. – hoy en día, los cuentos que invocan miedo de otros lugares salen, no de las casas públicas, sino de nuestros medios de comunicación.
A mí me encanta leer las obras de los autores como J.R.R. Tolkien y C.S. Lewis porque, si no una crítica, un fuerte comentario social se encuentra en ellos. Adentro de una narración de ficción uno puede encontrar su propia sociedad, incluso a sí mismo, y porque el encuentro ocurre a través de una larga distancia emocional, es más fácil analizar y criticar los hechos.
Wednesday, October 27, 2010
Tú eres un bueno worker?
http://www.nbc.com/The_Office/video/sex-ed/1254385/
El personaje, Dwight, conduce por la calle buscando un "bueno worker" para hacer un trabajo. Habla el spanglish con un acento extranjero muy fuerte a todos los trabajadores obviamente mexicanos. Nadie quiere trabajar para él porque tienen miedo de que venga la inmigración para llevarles a México. Es obvio que Dwight es racista cuando un americano habla con él en el mismo spanglish convenciéndole que no hay que hablar en español para ser un "bueno worker". Dwight queda sorprendido que hable inglés. La próxima escena es un mexicano hablando en español y su hijo traduciendo todo al inglés - vaya. Lo más racista posible. Es escena me acordó de las lecturas que hemos leído en clase sobre como las primeras generaciones no hablan español y sus hijos tienen que traducir todo para ellos.
De hecho, me sorprendió que hasta un programa de televisión en NBC llegó a transmitir un mensaje subliminal sobre la inmigración y los inmigrantes ilegales. Me pregunto si la gente que vio ese episodio se dio cuenta de ese mensaje o si solo se rieron. ¿Dónde está la línea que no se debe cruzar en cuanto a representar la inmigración?
¿Les parece chistoso?
La Vida Loca como el Thug Life
En la lectura de Levi Romero, apredimos de la Vida Loca de los lowriders. Es la onda de esa subcultura y como siguen la vida. A mi es muy parecido al movimiento del Thug Life. Algunos piensan que las palabras Thug life y Vida Loca, tienen malas connotaciones como de pandillero. El Thug Life a mi significa la misma cosa que la Vida Loca es una etiqueta nueva de los subculturas de los minoridades.
El thug life y Vida Loca es el contrario de la vida de alguien que tiene todo para suceder en este mundo. Hay esa cultura dominante de los anglo, pero siempre hay ejemplos de algunos de los minoridades que tienen tremendo exito. Ellos son buen ejemplos de que significa el Thug Life y la Vida Loca. Son las personas que no tienen nada para suceder pero econtran maneras en como pueden tener todo. When you overcome all your obsticals to reach your aim.
En esas subculturas personas impiezan a ser como Imagenes o como dijo el Romero, “heroes de su communidad”. Y si hay alguien muy conocido y famoso que sigue la Vida Loca va a haber muchos jovenes que quieren seguir esa manera de vivir tambien. Possiblemente algun dia va a haber mas hispanos que quieren tener esa Vida Loca en vez de “The American Dream”.
Un aprieto difícil!
Tuesday, October 26, 2010
UFC 121
No ven como lo hicieron Mexico Vs EE UU. Cuando ensenan a Cain, atras de el esta la bandera Mexicana y cuando ensenan a Brock la bandera de EE UU sale. Lo chistoso es que Cain es nacido a qui de padres mexicanos pero lo hacen ver como si el fuera nacido en Mexico. No me gusto como promocionaron esta pelea, que paso con el odio encontra los ruzos? Por que simepre tenemos que odiar a un tipo de raza o cultura?
en la escuela primaria
Yo crecí en una ciudad en la frontera con la Navajo Nation. La escuela primaria que asistí fue en el lado de la ciudad más cerca de la highway a la Navajo Nation entonces los Navajo niños fueron trasladados en autobuses a nuestra escuela para la mayor parte. Recuerdo que les golpean con fuerza (gave them swats) a los Navajo niños si se sorprendían hablando Navajo - incluso si estaban hablando con sus amigos en el playground durante el recreo. Había también muchos estudiantes que hablan español, pero yo no recuerdo si eran castigados tan cruelmente. Yo me acuerdo que otros estudiantes burlaban cruelmente y con frecuencia a los estudiantes que hablan español. Asistí a la escuela primaria hace muchos años, y estoy seguro que las cosas han cambiado. Pero, cuánto?
Saturday, October 23, 2010
Ballena speak
Entonces, yo pensaba sobre nuestra clase y las decusiones numerosas sobre la pérdida de español del norte. Es interesante a considerar los factores naturales de la evolución de las lenguas. Claro, seres humanos son un poco más complicado que las ballenas jorobadas, pero estamos luchando contra fuerzas naturales en nuestros esfuerzos a preservar lenguas?
Wednesday, October 20, 2010
Algo para serlos pensar
"Wtf? Why do all these mexicans come up to me and start speaking spanish. I always tell them, No speako espanol. They get mad at me and begin to tell me i should be ashamed of myself for having a spanish last name and not being able to speak spanish."
Y con esto empezo una conversación que me hizo enojar rete machine! Racismo, ignorancia y la falta de educacion fue vista facilmente con estos chicos. Si, creo que lo que le dijo supuestamente el senor fue mala onda y no tiene ningún derecho decirle eso pero por que es que que tenemos que llegar a ese punto para ver que si hay dos lados de la moneda?
Interferencia entre lenguas
Tuesday, October 19, 2010
Hablar otros idiomas es tener otras personalidades
Monday, October 18, 2010
Por qué hay diferentes idiomas en el mundo?
Gen 11:1-9 The Dispersion of the Nations at Babel
The whole earth had a common language and a common vocabulary. (v.2) When the people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. (v.3) Then they said to one another, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." (They had brick instead of stone and tar instead of mortar.) (v.4) Then they said, "Come, let's build ourselves a city and a tower with its top in the heavens so that we may make a name [BBE: "a great name"] for ourselves. Otherwise we will be scattered across the face of the entire earth." (v.5) But the LORD came down to see the city and the tower that the people had started building. (v.6) And the LORD said, "If as one people all sharing a common language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be beyond them. (v.7) Come, let's go down and confuse their language so they won't be able to understand each other." (v.8) So the LORD scattered them from there across the face of the entire earth, and they stopped building the city. (v.9) That is why its name was called Babel - because there the LORD confused the language of the entire world, and from there the LORD scattered them across the face of the entire earth.
Me pareció interesante el origen de los diferentes idiomas según esa cita. Ahora estamos viendo la hispanofobia y otras formas de discriminación por el hecho de hablar diferentes idiomas. Es, entonces, el propósito del idioma dividir? Que piensan ustedes?
Por sea caso, no es mi intención ofender a ninguna persona con el uso de este pasaje, solo me pareció interesante y relevante.
Wednesday, October 13, 2010
Metáforas
Encontré una platica sobre este tema y es muy interesante:
http://www.ted.com/talks/lang/eng/james_geary_metaphorically_speaking.html
¿Por qué las metáforas son tan importantes? ¿Solamente son para las poetas?
Hablando sobre las ideologías de idioma pienso que las metáforas sirven para construir identidades de una persona. ¿Las ideologías apoyan a las metáforas?
Monday, October 11, 2010
How confuso
Les ha pasado esto a ustedes? Por que creen que nos pasa? Es bueno o malo?
Saturday, October 9, 2010
Crypto-Jews y Conversos en Nuevo México
Me interesa mucha la idea de los Crypto-Jews y los Conversos en Nuevo México. Los conversos están definido como miembros de la comunidad judía quienes practican el judaísmo en secreto y convierten oficialmente al cristianismo o islamismo (en el caso del Nuevo México el termo refiere al catolicismo). Es dicho que muchos Crypto-Jews inmigraban a las áreas aisladas del norte de Nuevo México y el sur del Colorado a raíz de la Inquisición española y mexicana. Me topé por un artículo interesante del Smithsonian se llama “The ‘Secret Jews’ of the San Luis Valley” (http://www.smithsonianmag.com/science-nature/san-luis-valley.html), sobre Crypto-Jews y mujeres católicas del San Luis Valley que tienen el gene por un cáncer de mama que está asociado por la mayor parte con mujeres judías. El artículo menciona las cuentas de nuevomexicanos quienes no saben nada sobre sus linajes judíos, pero tienen recuerdos de rituales judíos practicados por sus padres católicos. Qué extraño esta idea, ¿hay partes de nuestra historia desconocido a nosotros? ¿Comó formamos nuestras identidades y comó los perdemos? El artículo menciona una cita que refiere al Sangre de Cristo montañas como “not the colour of living blood” pero “the colour of dried saints and martyrs.” Parace qué nuestra historia tiene una influencia muy complicada y fuerte en los etiquetas que tenemos.
Brown Pride.
Para mi, hay tres articulaciones artísticas en la música: la música, el baile y el arte gráfico. Los tres son integrados en los vídeos musicales de los artistas y las tapas de CD. Los tres tienen que hacer juego con el otro y ser del mismo género. Pero lo que veo en los vídeos musicales bajo la búsqueda "brown pride" es una mezcla. La mezcla puede estar en el lenguaje (el Spanglish), la ropa (camisetas de LA Lakers) o en el escenario (LA o Nueva York).
Cuando concentré en el arte de "brown pride", me di cuenta de la influencia de la religión. Casi todos las fotos en Google Images tienen una imagen de la Virgen María. Además de la Virgen o una cruz, tienen siempre un coche típico "lowrider" y mujeres. El arte de "brown pride" también concentra en la herencia de los aztecas con muchos imágenes de los dioses y los templos. Además, todo lo que veía en los imágenes también vi como tatuajes en los miembros de las bandas.
Una pregunta que tengo yo es, ¿son estereotipos? ¿O es su identidad? Me parece que no hay una línea que divide los dos. Los "Brown Pride" han creado una manera de expresarse y mantener una identidad única. ¿O es una mezcla de la cultura americana con la mexicana?
Un revoltijo de idiomas
Ese día que me iba caminando, estaba muy cansada y no ponía atención en mis alrededores. Cuando vi a mi compañero de clases, por un momento mi mente quedó en blanco y no recordaba de cuál de mis seis clases era. Tampoco recordaba qué idioma hablábamos entre nosotros, entonces le saludé en inglés. En el momento que vi la sonrisa caer de su cara recordaba que él tomaba portugués conmigo. Mientras yo le volví a saludar en portugués, él me saludó en inglés. En otro segundo recordé que siempre hablamos español, entonces le pregunté cómo estaba, en español. Al fin, él volvió a sonreír y me regresó el saludo en la misma lengua.
Todo esto pasó en un par de segundos mientras íbamos caminando, pero me dejó pensando. Hemos hablado mucho de cómo nuestro uso de un idioma nos ayuda definir una identidad, y en esta interacción lo vi. En el momento en que le saludé en inglés, el idioma de la universidad, formalicé nuestra relación y puse una barrera entre nosotros, aun sin querer. Él respondió en la lengua “neutral”, pero su actitud había cambiado. Sólo a volverle a saludar en la lengua establecida en nuestra relación, el ambiente volvió a ser amigable. Qué interesante, ¿Que no?
Friday, October 8, 2010
Basta con por y para
Empecé a leer el ensayo y me quedé fascinada. El estudiante contaba, en la escritura, una historia exactamente como la hubiera contado hablando, usando una gran variedad de modismos y jerga, algunos de los cuales sólo entenderías si tuvieras experiencia con esta variación. Puntuación y párrafos parecían ser usados únicamente para su valor estético. El ritmo undulaba como el mar y podía yo escuchar, claramente, la voz del narrador, hablando en una variación rural de México. Era absolutamente hermoso.
¿Qué, diablos, iba a hacer? La rúbrica estipulaba oraciones completas y estructura y lenguaje formal. El estudiante no sabía nada de la gramática ni de los términos con que trabajamos al hablar de la escritura: sustantivo, sintagma, adjetivo, conjugación, lenguaje coloquial.
Me encontré, por primera vez, explicando en español a un nativo hablante cómo se escribe un ensayo académico sin poder usar el lenguaje académico. Me encontré explicando a un nativo hablante del español que su ensayo, escrito en su primera lengua, era, en el estándar académico, basura. Y me dio ganas de llorar. Empezamos a destruir el ensayo. Después de una hora y media el estudiante sabía la diferencia entre él y el, que “había” no se escribía “avia”, y una plétora de otras cosas bastantes útiles. Útiles en la escuela. Y el alma del ensayo ya no existía.
Quité mi etiqueta del trabajo y le dije al estudiante que todo que le había dicho se lo tenía que decir porque fue mi trabajo pero que guardara una copia del ensayo original.
Todavía me siento incómoda cada vez que pienso en esta experiencia. Tal vez debería seguir explicando la diferencia entre por y para y evitar tutorar la escritura. Me deprima y ya no sé si creo en lo que hago. ¿Deberíamos destruir la voz de nuestros estudiantes en su escritura en el nombre de la academia?
Tuesday, October 5, 2010
Hey baby que paso? ;)
Monday, October 4, 2010
Spanglish en Twitter
Normalmente no le doy mucha atencion a los "Trending Topics" pero hoy me di cuenta que uno era #verbosmexicanos (<-- asi es como se denotan los "Trending Topics.") Al ver los ejemplos, me parece que no son verbos mexicanos pero verbos spanglish.

Me gustaron "googlear, facebookear, lolear," etc. Solo queria enseñarles esto. Me parecio interesante que la clase hasta sea relevante en Twitter.
Sunday, October 3, 2010
¿Estadounidenses egoístas?
Hablamos mucho en clase de las etiquetas y las maneras en que nos identificamos y quería compartir unos de mis pensamientos y experiencias con ustedes. Pasé un semestre estudiando en Guadalajara, México y casi toda la gente me dijo que pensaba que los estadounidenses gastan muchísimo dinero en las cosas materiales y son increíblemente egoístas.
A parte de ser lo más generosa que podía durante mi semestre ahí, no sabía lo que podía hacer para cambiar esas malas imágenes que yo llevaba por ser estadounidense. ¿Qué creen de las ideas que tenían mis amigos en Guadalajara de los estadounidenses “materialistas y egoístas?” No soy muy orgullosa de esa manera de identificarnos / esa imagen que emite nuestro país… ¿Sería posible cambiar las ideas que tienen mis amigos?
Latin Lingo, The Funky Bilingual
Me da mucho interes de el “pop culture” y como influye la gente y las culturas. Aca esta un ejemplo de un grupo que son bien mainstream, el Cypress Hill. Son de California entonces no tiene nada que ver con el espanol del sudoeste. Pero son famosos, y tienen un gran impacto por la cultura hispana porque son simbolos como “pop icons” para muchos los hispanos en todo el pais.
· “And I got plenty for the Jennies tryin to hound dog
· But wait, they're clownin on me cause of my language
· I have to tell em straight up, its called Spanglish”
· “Don't be such a leper, what u got for la cabeza?
· Hey homes, pass the cervaza
· Before I have to go and push up on your esa
· Hhhmm she's fine, son que fresca
· Here homes have a hit of this yesca
· Di yo enseño the leño lo prendo
· Now you know, that I am in the centro"
Saturday, October 2, 2010
"Esta es mi variación"
Como hemos visto, el español, como cualquier otra lengua, tiene bastante variaciones estigmatizadas y ahora, cuando hablo, las personas no se burlan tanto de mi acento “gringo” sino de mi acento “ineducado”. Esta es una de las razones por las cuales estudio el español – para aprender habar para que me respeten. Antes, nunca cuestionaba esto – el habilidad de manipular una lengua nos da el poder.
Pero, ¿Quién determina lo que es el poder? ¿Hasta qué punto vale el poder?
La semana pasada, un compañero de clases dijo en voz alta, “¡encontré un chorro de información en este sitio!” y la profesora se burló de él y le corrigió, diciéndole como decirlo “con educación”. Esto me molestó bastante. Él es nativo hablante y debería de poder hablar su variación sin miedo de la discriminación.
Me encuentro cuestionando lo que dije al principio del semestre – que deberíamos de saber cómo hablar “bien”. Todavía creo que saber una variación educada nos da más poder, pero ahora estoy con las ganas de hablar la variación de español que aprendí, incluso en mis clases de la literatura, incluso si me corrigen. Creo que el lenguaje coloquial a veces expresa las cosas muchísimo mejor. ¿Cuál les gusta más, “un chorro de información” o “una cantidad asombrosa de información”? ¡Ja!
Frida Kahlo tenía la reputación de ser genio con las palabras y de hablar lo más vulgar o coloquialmente posible cuando sabía que iba a ofender a las sensibilidades de alguien “culto”. Ahora, tengo las ganas de hacer lo mismo, pero me pregunto si sería la manera más eficaz de llamar la atención a ciertas actitudes hacía la variación. ¿Qué les parece? ¿Deberíamos hablar como quieren que hablemos en clase, o deberíamos hablar, con orgullo, nuestras variaciones, aún sabiendo que se molesten “los académicos”? ¿Dónde se encuentra la línea entre la libertad y la provocación? Pensémonos en el último poema de la lectura de Levi Romero.