Sunday, October 31, 2010

Necesitan pensar en las otras perspectivas

Con la discusión sobre "English-only" me quede pensando por otra perspectiva. Las personas que están a favor de "English-only" creo que unos de sus argumentos es que los vamos a perder poco a poco la fuerza del inglés por qué va hacer más fácil no asimilar a la cultura de aquí. Mi mama está al proceso de hacer su ciudadaniá y espero un rato para que tenia la edad de no tomar el examen en inglés. Lo ha preguntado a mi mama si tuvo una oportunidad de regresar a Mexico y siempre me dice que nunca va a regresar y no quiere estar asociada con su identidad Mexicana también quiere tomar clases en inglés y me hizo muy raro por qué ha pasado más de 30 años en EEUU sin tener el interés de mejorar su inglés. Lo habla muy bueno, entiende todo. Pienso que en vez de pensar que la "glue" de la cultura Americana está fallado, la cultura Mexicana poco a poco está perdiendo sus clientes como mi mama que está abandonado su identidad por otro. Las personas a favor de "English-only" necesitan estar informados de lo que esta pasado, tal vez se puede cambiar sus opiniones.

Thursday, October 28, 2010

La respuesta de U.S. English

U.S. English me respondio bien rapido. Aunque no estoy de acuerdo con las ideas que tiene la organizacion, me impresiono much que el señor representante de la organizacion, Dan, tomara el tiempo para darme informacion. Aqui estan sus respuestas.

1. What is the goal of the English-only movement? Is it to eradicate other languages like Spanish?

The term “English-only” is actually a term our opponents like to use as it implies that we are against the use of any non-English language (which is blatantly not true). We prefer the term “Official English” or even “English-first” because it emphasizes the importance of English in our society before any other language. Our main point is that English is our linguistic bond. Without a common language, people are unable to communicate and learn from one another. We can’t share ideas, or ever operate basic government in an efficient manner. The goal would be to pass a national official English law, or continue to pass them on the state level until that happens.
None of the bills we have ever supported would “eradicate” any language. Since official English laws do not prevent individuals from learning, speaking or conducting business in whatever language they like, we would never support anything that prevents people from learning or using a language. Being multilingual is a skill, not


2. If we'd like everyone to learn English, should we offer English classes to immigrants to the U.S? a)If no, how should people learn English?

As an organization we fully support efforts to provide English classes to immigrants.

3. What's the worst thing that could happen if no law is passed to make English the official language of the U.S?

This link summarizes that question very well: http://www.usenglish.org/view/10

4. What is your opinion of Spanglish (the use of both English and Spanish in conversations)?

There will always be many regional dialects and slang that do not appear in other parts of the country. I grew up in Colorado where “pop” was the preferred word compared to “soda” which is more frequently used on the east coast. The English language adapts, grows and incorporates many words from other languages and so we don’t advocate for one “type” of English, but rather for its unifying importance in our country. And since “Spanglish” is used in private conversations, that’s something we would ever try and regulate.

Stephen Colbert da "testimonio" sobre experiencia como campesino

En la clase de hoy les conté del testimonio del cómico Stephen Colbert. El fue uno de dos que fueron al campo para ver como es el trabajo de un campesino. La forma en que da su testimonio es como habla en su programa y algunos dirían que se burla de los congresistas por no poder hacer decisiones sobre la inmigración. Hasta me parece que se burla de las metáforas que usan ciertos grupos en contra de la inmigración.

Aqui tienen el video.

Eliminemos aquellos programas que no sirven


Hoy durante la clase, Freddy leyó unos párrafos acerca de la educación bilingue y como ese grupo
a favor de english only, decía que la educación bilingue debía ser borrada de la fas de la tierra (ok, ok del territorio de EEUU).

Aunque es duro de aceptar yo sentí que estaba a favor de la idea de eliminar la educación bilingue.
Y lo digo por experiencia propia.Y no es por echarle toda la barra a los maestros o al sistema, porque es muy cierto que el estudiante obtiene de su educación dependiendo del esfuerzo que le ponga.
Pero les explicare unas experiencias que tuve en las clases bilingues.
Cuando estaba en middle school, creo que en séptimo grado, por alguna u otra razón los maestros decidieron hacer una clase "bilingue" de matemáticas y metieron ahí a todos los chamacos que no poseían un uso total del ingles. y saben que nos enseñaban en esa clase???? Sumas, restas y divisiones básicas, háganme el favor???!!! eso se aprende en tercero de primaria!!!!

Recuerdo que la maestra ni siquiera era maestra de matemáticas, era de language skills (asi se llamaba la clase) donde aprendíamos que el rojo es red, que el azul es blue, que incluso ya teníamos otra clase llamada ESL que era la encargada de enseñarnos todo aquello. Pero no se tal vez la misión de darnos dos clases parecidas era para que aprendiéramos ingles con mas rapidez.


y se preguntaran, ¿porque si detestabas las clases bilingues no te salias de ella?. Mi madre cuando se entero de lo que estaba pasando en aquella clase de matemáticas en séptimo grado, acudió a mi ayuda e hizo todo un alboroto hasta que logro sacarme de ahí. Si, todos los compañeros y maestros se enteraron y yo era la hija de la mujer que se peleo con la maestra fulanita, la maestra no dejaba a mi mama sacarme de la clase. Y la neta, pos me apene acá un poco, ps los compañeros hacían comentarios asi como: "tsssssss, la mama de la edith se peleo con la maisssstraa!"
Pero ya cuando entre a la prepa volví a las andadas, es decir a la flojera y a las benditas clases bilingues que me permitieron pasarmela bien relajada los cuatro años, mas sin embargo sin aprender nada bueno. Y si,lo digo con una tristeza enorme, pero aquel esfuerzo de mi madre fue en vano. Al pasar de los años de llega la conciencia y la madurez y empiezas a darte cuenta de como perdiste el tiempo en cosas que no te aportaron nada.

bueno,pero para concluir mi punto es que las clases bilingues no te aportan el nivel intelectual que debes poseer, y no te ayudan a aprender ingles.





The wrong side of the river

Durante todo este semestre y en nuestras conversaciones sobre las percepciones culturales de los inmigrantes y las personas que hablan otros idiomas, he estado pensando mucho en un diálogo que se encuentra en el libro The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring. En una casa pública, los Hobbits de Hobbiton están hablando sobre Bilbo Baggins y su familia:

“But what about this Frodo that lives with him?” Asked Old Noakes of Bywater. “Baggins is his name, but he’s more than half a Brandybuck, they say. It beats me why any Baggins of Hobbiton should go looking for a wife away there in Buck-land, where folks are so queer.”

“And no wonder they’re queer,” put in Daddy Twofoot (the Gaffer’s next-door neighbor), “if they live on the wrong side of the Brandywine River and right agin the Old Forest. That’s a dark bad place, if half the tales be true.”

“You’re right, Dad!” said the Gaffer. Not that the Brandybucks of Buck-land live in the Old Forest; but they’re a queer breed, seemingly. They fool about with boats on that big river – and that isn’t natural. Small wonder that trouble came of it, I say…”

El diálogo me vino a la mente porque, al leerlo, al lector puede ver a los Hobbits (una gente pequeña y sencilla) como cerrados, ignorantes y un poco graciosos por sus opiniones sobre los que vienen apenas del otro lado del río. Al examinar el texto con más cuidado, sin embargo, uno puede percibir cómo El señor de los anillos puede ser leído como una alegoría:

- And no wonder they’re queer…if they live on the wrong side of the Brandywine River…they fool about with boats on that big river – and that isn´t natural… Si se fijan, esta misma retórica es algo que hemos estudiado en Span 371 – los que vienen de otros países, que tienen otros estilos de vida, que tienen otras tradiciones, que hablan otros idiomas, son raros y anormales. No son buenos Hobbits…o Americanos.

- That’s a dark bad place, if half the tales be true. – hoy en día, los cuentos que invocan miedo de otros lugares salen, no de las casas públicas, sino de nuestros medios de comunicación.

A mí me encanta leer las obras de los autores como J.R.R. Tolkien y C.S. Lewis porque, si no una crítica, un fuerte comentario social se encuentra en ellos. Adentro de una narración de ficción uno puede encontrar su propia sociedad, incluso a sí mismo, y porque el encuentro ocurre a través de una larga distancia emocional, es más fácil analizar y criticar los hechos.

Wednesday, October 27, 2010

Tú eres un bueno worker?

A mi me encanta la serie de televisión "The Office". Es el único programa que hago el esfuerzo para ver cada semana. El primer minuto del episodio de la semana pasada me llamó la atención porque usaba el spanglish de una manera casi racista. Fue chistoso (de una manera), y quiero compartir el vídeo con ustedes:

http://www.nbc.com/The_Office/video/sex-ed/1254385/

El personaje, Dwight, conduce por la calle buscando un "bueno worker" para hacer un trabajo. Habla el spanglish con un acento extranjero muy fuerte a todos los trabajadores obviamente mexicanos. Nadie quiere trabajar para él porque tienen miedo de que venga la inmigración para llevarles a México. Es obvio que Dwight es racista cuando un americano habla con él en el mismo spanglish convenciéndole que no hay que hablar en español para ser un "bueno worker". Dwight queda sorprendido que hable inglés. La próxima escena es un mexicano hablando en español y su hijo traduciendo todo al inglés - vaya. Lo más racista posible. Es escena me acordó de las lecturas que hemos leído en clase sobre como las primeras generaciones no hablan español y sus hijos tienen que traducir todo para ellos.

De hecho, me sorprendió que hasta un programa de televisión en NBC llegó a transmitir un mensaje subliminal sobre la inmigración y los inmigrantes ilegales. Me pregunto si la gente que vio ese episodio se dio cuenta de ese mensaje o si solo se rieron. ¿Dónde está la línea que no se debe cruzar en cuanto a representar la inmigración?

¿Les parece chistoso?

La Vida Loca como el Thug Life

En la lectura de Levi Romero, apredimos de la Vida Loca de los lowriders. Es la onda de esa subcultura y como siguen la vida. A mi es muy parecido al movimiento del Thug Life. Algunos piensan que las palabras Thug life y Vida Loca, tienen malas connotaciones como de pandillero. El Thug Life a mi significa la misma cosa que la Vida Loca es una etiqueta nueva de los subculturas de los minoridades.

El thug life y Vida Loca es el contrario de la vida de alguien que tiene todo para suceder en este mundo. Hay esa cultura dominante de los anglo, pero siempre hay ejemplos de algunos de los minoridades que tienen tremendo exito. Ellos son buen ejemplos de que significa el Thug Life y la Vida Loca. Son las personas que no tienen nada para suceder pero econtran maneras en como pueden tener todo. When you overcome all your obsticals to reach your aim.

En esas subculturas personas impiezan a ser como Imagenes o como dijo el Romero, “heroes de su communidad”. Y si hay alguien muy conocido y famoso que sigue la Vida Loca va a haber muchos jovenes que quieren seguir esa manera de vivir tambien. Possiblemente algun dia va a haber mas hispanos que quieren tener esa Vida Loca en vez de “The American Dream”.

Un aprieto difícil!

El último artículo me recordó de un amigo mío que sufrió malos tratos por hablar español en la primaria. Él es Mexicano, es de California, y asistió a una escuela donde la mayoría de los estudiantes eran anglos. Toda su familia habla español, y cuando era niño, él lo hablaba también. Sin embargo, me dice que en el playground de la escuela primaria, todos los niños se burlaron de él cada vez que se le salía una palabra en español o decía algo con acento. Las humillaciones por hablar español eran tan grandes que un día deja de hablar en español hasta en su casa. Hoy en día, él entiende todo en español, pero si le hablas en español, te responde en inglés. Un deseo suyo es superar ese complejo de hablar español, pero ahora se siente que ya es demasiado tarde aprender a hablarlo, y dice que ahora lo más probable que sus amigos Mexicanos se burlen de él. Se encuentra en un aprieto… Qué hace?

Tuesday, October 26, 2010

UFC 121

El sabado pasado vi la pelea de UFC 121. Era una lucha con el campeon Brock Lesnar contra el oponente Cain Velasquez. Toda la semana pasaban comerciales sobre la pelea y se me hizo raro como la estaban anunciando. Vean esto,

No ven como lo hicieron Mexico Vs EE UU. Cuando ensenan a Cain, atras de el esta la bandera Mexicana y cuando ensenan a Brock la bandera de EE UU sale. Lo chistoso es que Cain es nacido a qui de padres mexicanos pero lo hacen ver como si el fuera nacido en Mexico. No me gusto como promocionaron esta pelea, que paso con el odio encontra los ruzos? Por que simepre tenemos que odiar a un tipo de raza o cultura?

en la escuela primaria

Yo crecí en una ciudad en la frontera con la Navajo Nation. La escuela primaria que asistí fue en el lado de la ciudad más cerca de la highway a la Navajo Nation entonces los Navajo niños fueron trasladados en autobuses a nuestra escuela para la mayor parte. Recuerdo que les golpean con fuerza (gave them swats) a los Navajo niños si se sorprendían hablando Navajo - incluso si estaban hablando con sus amigos en el playground durante el recreo. Había también muchos estudiantes que hablan español, pero yo no recuerdo si eran castigados tan cruelmente. Yo me acuerdo que otros estudiantes burlaban cruelmente y con frecuencia a los estudiantes que hablan español. Asistí a la escuela primaria hace muchos años, y estoy seguro que las cosas han cambiado. Pero, cuánto?

Saturday, October 23, 2010

Ballena speak

La semana pasada veía una programa de la tele sobre ballenas jorobadas y sus "canciones". Como lenguas, las ballenas jorobadas de una region de mundo tiene una canción y en un parte diferente las jorobadas cantan una canción diferente. Y también como nuestras lenguas, las canciónes cambian lentamente. Las jorobadas son animales migratorios y pasan los veranos en aguas fríos y emigran a las areas tropicales en los inviernos. Los cieníficos mencionaron un caso interesante donde, por casualidad, dos ballenas jorobadas de la costa Pacífica emigraban al oceano Atlántico. Por eso, las ballenas jorobadas del atlántico empezaban a cantar la canción del Pacífico.

Entonces, yo pensaba sobre nuestra clase y las decusiones numerosas sobre la pérdida de español del norte. Es interesante a considerar los factores naturales de la evolución de las lenguas. Claro, seres humanos son un poco más complicado que las ballenas jorobadas, pero estamos luchando contra fuerzas naturales en nuestros esfuerzos a preservar lenguas?

Wednesday, October 20, 2010

Algo para serlos pensar

El otro dia en Facebook vi una conversación de un amigo y sus amigos sobre el español. Empezo mas o menos asi,

"Wtf? Why do all these mexicans come up to me and start speaking spanish. I always tell them, No speako espanol. They get mad at me and begin to tell me i should be ashamed of myself for having a spanish last name and not being able to speak spanish."

Y con esto empezo una conversación que me hizo enojar rete machine! Racismo, ignorancia y la falta de educacion fue vista facilmente con estos chicos. Si, creo que lo que le dijo supuestamente el senor fue mala onda y no tiene ningún derecho decirle eso pero por que es que que tenemos que llegar a ese punto para ver que si hay dos lados de la moneda?

Interferencia entre lenguas

Ayer el comentario de Freddie sobre la confucion que esta teniendo entre el espanol y el portugues me hize pensar sobre la interferencia entre lenguas. Yo tambien estudio portugues y tengo la misma problema. Es portunhol parecido al spanglish que encontramos aqui? En general diria que mi portunhol no es parecido a spanglish porque la mezcla de estas lenguas viene de los similtudes entre ellos no el contacto entre ellos. Tal vez en sur america donde hay contacto entre estas lenguas hay un portunhol que se puede comparar con spanglish. Me pregunto me tendria la misma confucion si estuviera estudiando italiano o frances.

Tuesday, October 19, 2010

Hablar otros idiomas es tener otras personalidades


El revoltijo de idiomas de que hablaron Andrea y Kate, me puso pensar sobre como cambia una persona cuando habla varios idiomas. No tanto aquí, porque mi control del lenguaje ha caído a decadencia, pero en los buenos tiempos noté que existía un sentido de ser dividido. Hablar un lenguaje (bien) es más que comunicarse, hay que cambiar como construyes las ideas mientras también incorporando todo el peso de la cultura. No puedes andar traduciendo del lenguaje maternal, sino creo que llegas a cierto punto en que tienes que adoptar otra mamá y otra cultura. Y con esa patria, recibes todas las pendejadas, coloquialismos, el humor, y los valores. Los bilingües (o polilingües) naturales reciben una dicotomía con el nacimiento, todos los demás dependen de circunstancias.

Los sociolinguistas hablan de dominios de uso. Entiendo la idea pero en este caso creo que ellos ven un idoma más de una perspectiva instrumental que de una parte de la persona. De la perspectiva de dominios de uso, me parece que el lenguaje es algo fluido, una herramienta, que conecta una persona con diferentes grupos y lugares. Sin embargo, este enfoque no captura el revoltijo que resulta cuando uno rompe el dominio de uso. Así como Kate, he encontrado la confusión de cambiar idiomas con compañeros de clase y/o amigos. Si conoces a alguien en un idioma, y de repente cambie el idioma, es como hablar con un desconocido. Por supuesto pueden adaptarse, pero hasta el cambio de voz, hay un sentido de que pierdes algo de su personalidad. Para mi, esa idea explica mejor porque los padres resisten cambiar el idioma de casa o el idioma que hablan con los niños. Todos tienen su papel y personalidad que está pegado a su idioma. A cambiar el idioma no es romper el dominio, más es romper la persona que viene adjunto al idioma.

¿Que piensan ustedes? Me imagino que es diferente para hablantes naturales.   

Monday, October 18, 2010

Por qué hay diferentes idiomas en el mundo?

Mientras leía "Anatomy of the English-Only Movement" empece a pensar que el idioma causa muchas divisiones. Aunque es una forma de comunicación que nos junta, también suele ser muy problematica. Por alguna razón, se me vino a la mente una parte de la Biblia sobre el idioma. Ahora, yo soy Católica pero no diría que soy SUPER religiosa. De hecho, no es normal para mi que de pronto se me venga a la menta un pasaje de la Biblia, pero esta vez me acorde de la dispersion de esto:

Gen 11:1-9 The Dispersion of the Nations at Babel

The whole earth had a common language and a common vocabulary. (v.2) When the people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. (v.3) Then they said to one another, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." (They had brick instead of stone and tar instead of mortar.) (v.4) Then they said, "Come, let's build ourselves a city and a tower with its top in the heavens so that we may make a name [BBE: "a great name"] for ourselves. Otherwise we will be scattered across the face of the entire earth." (v.5) But the LORD came down to see the city and the tower that the people had started building. (v.6) And the LORD said,
"If as one people all sharing a common language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be beyond them. (v.7) Come, let's go down and confuse their language so they won't be able to understand each other." (v.8) So the LORD scattered them from there across the face of the entire earth, and they stopped building the city. (v.9) That is why its name was called Babel - because there the LORD confused the language of the entire world, and from there the LORD scattered them across the face of the entire earth.

Me pareció interesante el origen de los diferentes idiomas según esa cita. Ahora estamos viendo la hispanofobia y otras formas de discriminación por el hecho de hablar diferentes idiomas. Es, entonces, el propósito del idioma dividir? Que piensan ustedes?

Por sea caso, no es mi intención ofender a ninguna persona con el uso de este pasaje, solo me pareció interesante y relevante.

Wednesday, October 13, 2010

Metáforas

En el clase de martes, me quede pensando en la importancia de las metáforas y comó funciona en un idioma. Pienso que muchos no se dé cuenta que usamos las metáforas cada día y que son instrumentos de gran poder y muchos políticos usan para invocar emociones y muchos no estan concientes que estas metáforas sirven para conectar ideas y establecer ideas abstractas con emociones concretas.

Encontré una platica sobre este tema y es muy interesante:

http://www.ted.com/talks/lang/eng/james_geary_metaphorically_speaking.html

¿Por qué las metáforas son tan importantes? ¿Solamente son para las poetas?
Hablando sobre las ideologías de idioma pienso que las metáforas sirven para construir identidades de una persona. ¿Las ideologías apoyan a las metáforas?

Monday, October 11, 2010

How confuso

Así como Kate, yo también he tenido un revoltijo de idiomas en los últimos días. Por ejemplo, después de haber estado escribiendo un ensayo en español por varias horas, me puse a leer Twitter y Facebook pero empece a leer todo como si fuera español. La mayoría de mis amigos hablan ingles solamente así que casi todo lo que leía estaba en ingles y no tenía sentido. Otro día le empece a hablar a una amiga en español pero ella no habla ni pico de español. Me dio una risa como ella me miraba como si yo estuviera loca.

Les ha pasado esto a ustedes? Por que creen que nos pasa? Es bueno o malo?

Saturday, October 9, 2010

Crypto-Jews y Conversos en Nuevo México

Me interesa mucha la idea de los Crypto-Jews y los Conversos en Nuevo México. Los conversos están definido como miembros de la comunidad judía quienes practican el judaísmo en secreto y convierten oficialmente al cristianismo o islamismo (en el caso del Nuevo México el termo refiere al catolicismo). Es dicho que muchos Crypto-Jews inmigraban a las áreas aisladas del norte de Nuevo México y el sur del Colorado a raíz de la Inquisición española y mexicana. Me topé por un artículo interesante del Smithsonian se llama “The ‘Secret Jews’ of the San Luis Valley” (http://www.smithsonianmag.com/science-nature/san-luis-valley.html), sobre Crypto-Jews y mujeres católicas del San Luis Valley que tienen el gene por un cáncer de mama que está asociado por la mayor parte con mujeres judías. El artículo menciona las cuentas de nuevomexicanos quienes no saben nada sobre sus linajes judíos, pero tienen recuerdos de rituales judíos practicados por sus padres católicos. Qué extraño esta idea, ¿hay partes de nuestra historia desconocido a nosotros? ¿Comó formamos nuestras identidades y comó los perdemos? El artículo menciona una cita que refiere al Sangre de Cristo montañas como “not the colour of living blood” pero “the colour of dried saints and martyrs.” Parace qué nuestra historia tiene una influencia muy complicada y fuerte en los etiquetas que tenemos.

Brown Pride.

Googleé "Brown Pride" para ver lo que hay. Hace unos años en high school, yo tenía un amigo que siempre decía "Brown Pride". Cuando hablamos en clase de la identidad mexicano, siempre pienso en él y en ese dicho. Parecía como una manera de tener respecto para si mismo y una manera de ser orgulloso de su herencia. Hoy decidí buscar en el Internet lo que hay sobre el "brown pride". Después de enterar me que también es una banda (gang) en los EEUU, me fijé en la música y en el arte.

Para mi, hay tres articulaciones artísticas en la música: la música, el baile y el arte gráfico. Los tres son integrados en los vídeos musicales de los artistas y las tapas de CD. Los tres tienen que hacer juego con el otro y ser del mismo género. Pero lo que veo en los vídeos musicales bajo la búsqueda "brown pride" es una mezcla. La mezcla puede estar en el lenguaje (el Spanglish), la ropa (camisetas de LA Lakers) o en el escenario (LA o Nueva York).

Cuando concentré en el arte de "brown pride", me di cuenta de la influencia de la religión. Casi todos las fotos en Google Images tienen una imagen de la Virgen María. Además de la Virgen o una cruz, tienen siempre un coche típico "lowrider" y mujeres. El arte de "brown pride" también concentra en la herencia de los aztecas con muchos imágenes de los dioses y los templos. Además, todo lo que veía en los imágenes también vi como tatuajes en los miembros de las bandas.

Una pregunta que tengo yo es, ¿son estereotipos? ¿O es su identidad? Me parece que no hay una línea que divide los dos. Los "Brown Pride" han creado una manera de expresarse y mantener una identidad única. ¿O es una mezcla de la cultura americana con la mexicana?

Un revoltijo de idiomas

El otro día me iba caminando por el SUB y vi, por casualidad, un compañero de una de mis clases de portugués. Es mexicano y tenemos una relación interesante – hablamos en portugués durante la clase y en español antes y después. Tengo esta misma relación con varias personas que estudian portugués conmigo.

Ese día que me iba caminando, estaba muy cansada y no ponía atención en mis alrededores. Cuando vi a mi compañero de clases, por un momento mi mente quedó en blanco y no recordaba de cuál de mis seis clases era. Tampoco recordaba qué idioma hablábamos entre nosotros, entonces le saludé en inglés. En el momento que vi la sonrisa caer de su cara recordaba que él tomaba portugués conmigo. Mientras yo le volví a saludar en portugués, él me saludó en inglés. En otro segundo recordé que siempre hablamos español, entonces le pregunté cómo estaba, en español. Al fin, él volvió a sonreír y me regresó el saludo en la misma lengua.

Todo esto pasó en un par de segundos mientras íbamos caminando, pero me dejó pensando. Hemos hablado mucho de cómo nuestro uso de un idioma nos ayuda definir una identidad, y en esta interacción lo vi. En el momento en que le saludé en inglés, el idioma de la universidad, formalicé nuestra relación y puse una barrera entre nosotros, aun sin querer. Él respondió en la lengua “neutral”, pero su actitud había cambiado. Sólo a volverle a saludar en la lengua establecida en nuestra relación, el ambiente volvió a ser amigable. Qué interesante, ¿Que no?

Friday, October 8, 2010

Basta con por y para

Ayer tuve una experiencia que me hizo pensar mucho. Estaba tutorando y me llegó un estudiante nativo hablante del español con una narración en español. Estaba tomando una clase de la escritura y la profesora le dijo necesitaba ayuda con el lenguaje. Me emocioné porque rara vez tengo la oportunidad de tutorar al nivel más avanzado que Span 301.

Empecé a leer el ensayo y me quedé fascinada. El estudiante contaba, en la escritura, una historia exactamente como la hubiera contado hablando, usando una gran variedad de modismos y jerga, algunos de los cuales sólo entenderías si tuvieras experiencia con esta variación. Puntuación y párrafos parecían ser usados únicamente para su valor estético. El ritmo undulaba como el mar y podía yo escuchar, claramente, la voz del narrador, hablando en una variación rural de México. Era absolutamente hermoso.

¿Qué, diablos, iba a hacer? La rúbrica estipulaba oraciones completas y estructura y lenguaje formal. El estudiante no sabía nada de la gramática ni de los términos con que trabajamos al hablar de la escritura: sustantivo, sintagma, adjetivo, conjugación, lenguaje coloquial.

Me encontré, por primera vez, explicando en español a un nativo hablante cómo se escribe un ensayo académico sin poder usar el lenguaje académico. Me encontré explicando a un nativo hablante del español que su ensayo, escrito en su primera lengua, era, en el estándar académico, basura. Y me dio ganas de llorar. Empezamos a destruir el ensayo. Después de una hora y media el estudiante sabía la diferencia entre él y el, que “había” no se escribía “avia”, y una plétora de otras cosas bastantes útiles. Útiles en la escuela. Y el alma del ensayo ya no existía.

Quité mi etiqueta del trabajo y le dije al estudiante que todo que le había dicho se lo tenía que decir porque fue mi trabajo pero que guardara una copia del ensayo original.

Todavía me siento incómoda cada vez que pienso en esta experiencia. Tal vez debería seguir explicando la diferencia entre por y para y evitar tutorar la escritura. Me deprima y ya no sé si creo en lo que hago. ¿Deberíamos destruir la voz de nuestros estudiantes en su escritura en el nombre de la academia?

Tuesday, October 5, 2010

Hey baby que paso? ;)

Desde chico me han dicho el "cocoanut" antes no me importaba pero ahora me ace enojar porque ahora puedo ver que me estaban ofendiendo rete machin' cuando me decian esto. Por que es que cuando uno se asimula en la cultura tenemos que ser vendidos? No se que es que me hace ser mas gringo que americano, digo, mi primer idioma fue espanol, con la burla que recibia en la escuela no lo quise hablar y ya mero se me perdio. Pero vamos hablar de algo muy chido como un esteriotipo que tienen los mexicanos o hispanos, lo que prefieren, que son unos amantes rete muy buenos! No se si ayan oido antes de esto pero somos los "latin lovers." Es mala este esteriotipo? Son algunos de ustedes "latin lovers?" Es el espanol una manera de conquistar a las mujeres? Antes oia, (imaginen una chica tipo valley) "Speak spanish to me, its sounds so hot." Lo chistozo era que ni les decia nada de como eran ellas, dicia cosas como, "donde esta mi mochila mi bella?" Solo una observacion de mi vida.

Monday, October 4, 2010

Spanglish en Twitter

No se si ustedes usan Twitter, pero yo soy adicta. En Twitter, hay una lista de "Trending Topics" - es una lista de como 10 temas que son muy populares durante cierto tiempo. Por ejemplo, cuando sale una pelicula nueva, el nombre de la pelicula suele ser un "Trending Topic" porque mucha gente esta hablando de eso en Twitter.

Normalmente no le doy mucha atencion a los "Trending Topics" pero hoy me di cuenta que uno era #verbosmexicanos (<-- asi es como se denotan los "Trending Topics.") Al ver los ejemplos, me parece que no son verbos mexicanos pero verbos spanglish.



Me gustaron "googlear, facebookear, lolear," etc. Solo queria enseñarles esto. Me parecio interesante que la clase hasta sea relevante en Twitter.

Sunday, October 3, 2010

¿Estadounidenses egoístas?

Hablamos mucho en clase de las etiquetas y las maneras en que nos identificamos y quería compartir unos de mis pensamientos y experiencias con ustedes. Pasé un semestre estudiando en Guadalajara, México y casi toda la gente me dijo que pensaba que los estadounidenses gastan muchísimo dinero en las cosas materiales y son increíblemente egoístas.

A parte de ser lo más generosa que podía durante mi semestre ahí, no sabía lo que podía hacer para cambiar esas malas imágenes que yo llevaba por ser estadounidense. ¿Qué creen de las ideas que tenían mis amigos en Guadalajara de los estadounidenses “materialistas y egoístas?” No soy muy orgullosa de esa manera de identificarnos / esa imagen que emite nuestro país… ¿Sería posible cambiar las ideas que tienen mis amigos?

Cypress Hill - Latin Lingo (Uncut)

Latin Lingo, The Funky Bilingual

Me da mucho interes de el “pop culture” y como influye la gente y las culturas. Aca esta un ejemplo de un grupo que son bien mainstream, el Cypress Hill. Son de California entonces no tiene nada que ver con el espanol del sudoeste. Pero son famosos, y tienen un gran impacto por la cultura hispana porque son simbolos como “pop icons” para muchos los hispanos en todo el pais.

En esta cancion el grupo quiere mostrar su orgullo pa’ ser un bilingue, un “Funky bilingual”. Un buen ejemplo esta el verson de la cancion que dice,

· “And I got plenty for the Jennies tryin to hound dog

· But wait, they're clownin on me cause of my language

· I have to tell em straight up, its called Spanglish

Casi cada verso tiene los dos idiomas. Todas las palabras que riman son de espanol,

· Don't be such a leper, what u got for la cabeza?

· Hey homes, pass the cervaza

· Before I have to go and push up on your esa

· Hhhmm she's fine, son que fresca

· Here homes have a hit of this yesca

· Di yo enseño the leño lo prendo

· Now you know, that I am in the centro"

Piensan ustedes que el pop culture y grupos como el Cypress Hill, pueden ayudar en la preservacion de la cultura Chicana y los bilingues? Es possible que personas que eschuchan esta musica van a pensar que es genial para hablar los dos idiomas? Ahora con el “mainstream” Chicanos, hay mas oportunidades para mantener su identidad? Puede afectar como piensan la mayoridad sobre Espanol, Chicanos, y Spangslish?

Saturday, October 2, 2010

"Esta es mi variación"

En las últimas semanas he estado pensando mucho en lo que me comentó un amigo, “Esta es mi variación y no la voy a tener vergüenza” y al leer y responder al comentario de Andrea, les voy a platicar lo que he estado contemplando últimamente.

Como hemos visto, el español, como cualquier otra lengua, tiene bastante variaciones estigmatizadas y ahora, cuando hablo, las personas no se burlan tanto de mi acento “gringo” sino de mi acento “ineducado”. Esta es una de las razones por las cuales estudio el español – para aprender habar para que me respeten. Antes, nunca cuestionaba esto – el habilidad de manipular una lengua nos da el poder.

Pero, ¿Quién determina lo que es el poder? ¿Hasta qué punto vale el poder?

La semana pasada, un compañero de clases dijo en voz alta, “¡encontré un chorro de información en este sitio!” y la profesora se burló de él y le corrigió, diciéndole como decirlo “con educación”. Esto me molestó bastante. Él es nativo hablante y debería de poder hablar su variación sin miedo de la discriminación.

Me encuentro cuestionando lo que dije al principio del semestre – que deberíamos de saber cómo hablar “bien”. Todavía creo que saber una variación educada nos da más poder, pero ahora estoy con las ganas de hablar la variación de español que aprendí, incluso en mis clases de la literatura, incluso si me corrigen. Creo que el lenguaje coloquial a veces expresa las cosas muchísimo mejor. ¿Cuál les gusta más, “un chorro de información” o “una cantidad asombrosa de información”? ¡Ja!

Frida Kahlo tenía la reputación de ser genio con las palabras y de hablar lo más vulgar o coloquialmente posible cuando sabía que iba a ofender a las sensibilidades de alguien “culto”. Ahora, tengo las ganas de hacer lo mismo, pero me pregunto si sería la manera más eficaz de llamar la atención a ciertas actitudes hacía la variación. ¿Qué les parece? ¿Deberíamos hablar como quieren que hablemos en clase, o deberíamos hablar, con orgullo, nuestras variaciones, aún sabiendo que se molesten “los académicos”? ¿Dónde se encuentra la línea entre la libertad y la provocación? Pensémonos en el último poema de la lectura de Levi Romero.