Monday, December 13, 2010

Nombre De Honor

Cuando murio mi abuelita, hace como diéz años, mi medio hermano decidio venirce a los Estado Unidos para dejar el lugar que solo tenía recuerdos de mi abuela. Aunque ella era su abuela por ley, el la miraba más como su madre y cuando murio quizo venir a vivir con la familia a Nuevo Mexico. Fue entonces que mi papá decidio adoptarlo con su apellido, ya que él tenía el apellido de mi mamá. Yo no entendía por que mi papá le cambio el nombre a mí hermano hasta que un día me conto que era lo mejor para su futuro. Me di cuenta que mi papá pensaba que con nuestro apellido mi hermano tendria muchas possibilidades más estando aquí en los Estados Unidos que teniendo el apellido de mi abuela. Hasta hace poco fue cuando mi papá me conto esta historia y me quede pensando en como la sociedad tiene a los hispanos con esa mentalidad de sobre salir con assimilación. Reconosco que es gran parte de llegar a una nueva cultura pero cultivar la herencia cultural pienso es más importante.

Viva La Revolucion

Esta lleno de palabroatas y entonces no lo use por mi blog, pero ya esta despues de la semestre entonces. A mi me gusta esta cancion, tiene un poco de espanol pero no mucho. creo que el immortal es medio negro y medio dominicano. Tiene una onda bien fuerte de todo, pero es un poeta o rappeador bien chingon.


Saturday, December 11, 2010

Escuela Bilingüe

En esta clase nos hemos estado preguntando cómo podemos asegurar que nuestros hijos sean bilingües. Yo tuve mucha suerte que mi escuela consistía de bilingües. La mayoría de las maestras y maestros eran bilingües y esto hizo que yo me sintiera cómodo. Las únicas actitudes negativas contra el español vinieron de unos estudiantes pero no era una opinión muy común en mi escuela.
Estaba mirando televisión y vi un comercial donde hablaban de una escuela que ofrece educación en un ambiente bilingüe. Se llama Christine Duncan’s Heritage Academy. Si quieren ver lo de lo que se trata vayan a christineduncan.org . Yo creo que esto es un ejemplo de algo que podemos hacer para mantener el español y asegurar que nuestros niños aprenden un español de más alto nivel y no nomas a medias.

Voto Latino-Molotov





No se si ustedes han oído esta canción pero creo que representa mi actitud. Aunque no usan spanglish mucho, lo que usan es ejemplo de spanglish que oigo mucho. Im sorry for anything innapropriate.

Friday, December 10, 2010

Help

Hay dos videos que quiere enseñarles a ustedes. El problema es que no sé cómo ponerlo en el blog. Son videos de youtube. ¡Como lo hago!

Thursday, December 9, 2010

Las exposiciones

Las exposiciones finales de todos en la clase han sido muy interesantes, y nada más quería comentar en algunas cosas que he notado de este proyecto. Primero, ésta clase ha sido distinta a ninguna otra clase de español que he tomado… con esto quiero decir que no existe nada más chido que el hecho de que podamos dar presentaciones finales en Spanglish! Segundo, la libertad de investigar cualquier tema y en cualquier manera que queríamos para el proyecto final fue muy padre. Esto me dio mucha motivación para hacerlo bien porque tenía un interés personal en mi tema escogido. Finalmente, hasta los últimos días del semestre, estoy aprendiendo aún más sobre mis compañeros de clase! De verdad, estoy disfrutando mucho las exposiciones esta semana y la anterior! (No sucking-up intended by this post, haha. Really.=)

Sunday, December 5, 2010

La Política de la Lengua

El poder es algo que ayuda mucho al mantenimiento de la lengua. Pero me pregunto si es posible que el español goce de tener poder algún día. Si el español alcanza un lugar dentro del funcionamiento político entonces tiene una posibilidad de sobrevivir. Pero es importante observar a los gobernantes, cuando usan el español? No durante los procedimientos normales sino estratégicamente. Si solo lo usan así entonces que es el español? Tiene realmente valor cultural en las políticas o solo es una manera de complacer a la población hispanohablante y conseguir votos sin ninguna esperanza de alcanzar poder.

La Política de la Lengua

El poder es algo que ayuda mucho al mantenimiento de la lengua. Pero me pregunto si es posible que el español goce de tener poder algún día. Si el español alcanza un lugar dentro del funcionamiento político entonces tiene una posibilidad de sobrevivir. Pero es importante observar a los gobernantes, cuando usan el español? No durante los procedimientos normales sino estratégicamente. Si solo lo usan así entonces que es el español? Tiene realmente valor cultural en las políticas o solo es una manera de complacer a la población hispanohablante y conseguir votos sin ninguna esperanza de alcanzar poder.

El Poder del bilingüísmo

En uno de mis dos trabajos, soy cajera para New Mexico Educators Federal Credit Union y el otro día entro un miembro para hablar sobre su pago de casa. Me quede impresiónada porque el hombre hispanohablante de México pensaba que el había hecho algo sumamente erróneo al pagar su casa dos días tardes. Para los que no saben, no es tan malo pagarlo un poco tarde, aunque no lo recomiendo, porque tienen algunos días de gracia dadás del banco. Bueno el penso que ya le iban a quitar su casa por su error y me sentí tan mal que no le habían explicado el processo de gracía. Por supuesto yo le explique que todo estaba bien y que no le iba afectar. Después de que se fue, me puse a pensar de todas las personas en la misma situacción de él. Hay tantas personas, que por no saber ingles, son ignorantes a ciertos beneficios. Despues de investigar me di cuenta que no le habian explicado por que no habia alguien que hablará español cuando tramitaba los documentos de compra de su casa. Me impresióno que una persona recien llegada de México compra una casa casi a la siega. ¡Wow! No lo puedo creer. En ese momento me sentí orgullosa de poder haber ayudado a una persona que estaba angustiado por su "error."

El ser bilingue en este pais es tan important para sobrevivir. Despues de platicarle esto ha mi papá me di cuenta que lo mismo le paso a él hace 25 años pero gracias a Dios se dio cuenta y pudo corregir algunos errors.

Saturday, December 4, 2010

Proper Spanish

Es interesante como algunas personas están aferradas al proper spanish. Lo mas interesante es que estas personas no son personas para las cuales el español es un idioma nuevo sino personas que tuvieron educación formal en el español en México. Aun así el español de ellos todavía lo consideran español corriente. Esto lo note con unos amigos con los cuales estaba hablando y mencionaron a personas que habían conocido de España. Si nuestra meta es mantener el español en este país entonces yo diría que tenemos mucho trabajo que hacer combatiendo actitudes negativas internalizadas por hispanohablantes. ¿Que es el proper spanish y por que nos aferramos a alcanzarlo?

Más Code-switching

El otro día estaba trabajando y oí una conversación entre una doctora y paciente. Los dos estaban hablando en chino y noté que ellos estaban usando mucho el code-switching. Era padre porque yo ha oído la misma conversación muchas veces en inglés entre doctores y pacientes en el pasado, so yo pude intender poca de la conversación. Era interesante porque muchas de las palabras y frases en inglés era términos medicales o sobre tecnología como algunos casos de code-switching de español y inglés. Aquí son algunos ejemplos de que oí: “billi-light”, “jaundice”, “birth mark”, “heal-stick”, “pediatrician”, “temperature”. Hay muchas mas… pero no recuerdo ahora. :p Anyways, it was cool.

Las Novelas!!!!!

El otro día yo miraba una novela de televisa en Univisión con mi mamá. La novela se llama Eva Luna y es situada en Los Angeles, California. Claro que como se establece aquí en los Estados Unidos va ver sierto cambio de códigos durante la novela de ambos lados, es decir de español a ingles y vise versa. Bueno mientras miraba la novela, note que una de las chicas usaba cambio de codigos varias veses y me puse a pensar si quizá su uso sereía demaciado excessivo para una novela Mexicana. No estoy segura, pero pienso que hay muchas personas en México que han visto esta novela y me pongo ha pensar si las novelas, como Eva Luna, llegan ha percibir una idea casi negativa sobre el vivir en los EEUU, como immigrantes, a las personas en Latinoamerica. Lo que quiero decir con " ideas negativas" es que al momento que algunas de estas personas llegan a emigrar a los Estados Unidos, las actitudes lingüísticas son establecidas en sus mentes. Mi temor es que atraves de los medios de comunicación, los immigrantes que llegan a este país, viene con la idea de que solamente puede superarse si hablan como las personas de las novelas, pelicúlas y hasta en las noticias, como lo hemos leido en las lecturas de actitudes lingüísticas. ¿Que piensan de esto ustedes?

Friday, December 3, 2010

Hasta Manana

Al pedir a las 3 preguntas de cada lectura, yo continúo a preguntar si sus experiencias coinciden con algunos de los que hemos leído. Estoy sinceramente interesado en aprender más sobre ese tipo de cosas. También me pregunto si ustedes están notando más acerca de cómo la gente en esta área uso la lengua. Mi nivel de conciencia se ha incrementado en cerca de 10 veces o 100. Acabo de recordar que hasta muchos años mi hermano solía decir a sus hermanas menores "¡Adiós! Hasty Banana! "Por supuesto que nos estaba bromeando por no decir" Hasta Mañana "Estoy comenzando a entender las consecuencias y el impacto de largo alcance de la lengua que distorsionan frases como esto. No importa que él no tenía la intención de ser cruel. Al mejor es un insulto a las lenguas en todas partes. En el peor, perpetúa el racismo y perjuicios tantos otros a nuestras comunidades. Una de las cosas que me asusta más acerca de los conocimientos que estoy adquiriendo a través de nuestros estudios es como saben yo soy de las muchas, muchas consecuencias de las frases, no importa lo inocente que parece. Por lo menos mi nivel de conciencia va en aumento gracias a esta clase. Y ahora, voy a hablar con me hermano sobre estas cosas.

La bamba

El otro día la película La bamba salió por la tele y un parte me llamo la atención. La película es sobre el famoso músico Ritchie Valens, pero Ritchie Valens no era su verdadero nombre. Su nombre era Ricardo Valenzuela. Su director le hizo cambiar su nombre a Ritchie Valens para que tendrá más éxito. Sé que no es raro que las estrellas cambian sus nombres pero el tenía que hacerlo porque su director no creía que tendrá tanto éxito con su nombre hispánico. Esto me hizo volver a la pregunta porque hay estas actitudes negativas hacia esto tipo de cosa? Su música y su estilo no iban a cambiar con su nombre entonces porque iba a cambiar su popularidad con el cambio de su nombre?

Thursday, December 2, 2010

Que kind?

El otro dia despues de la clase yo estaba fumando el ultimo frajo de mi caja. Entonces tenia que caminar a 7-11 antes que me fui pa’ la chante. Durante mi camino yo estaba pensando muncho del codeswitching. Queria inventar algunas oraciones bien chistosos para decir a mi novia. En el 7-11 yo compre una Coca-Cola en vaso y un ESprite para mi polola es su favorite kind. La mujer que estaba trabajando the register, me pregunto como siempre, “Is this going to be all for you”. Yo respondi, “No, dame una caja de American Spirit, please”. El instante que las palabras salio de mi boca yo sabia que he usado el cambio de codigos sin tratando a hacerlo, tenia averguenza. Pero me sonrei muy grande cuando ella me dijo, “que kind ?” (un oracion de dos palabras con cambio de codigos, jajaja me encanta). So I told her, “dame los blue ones, porfavor”. Yo pague para mis cosas y yo dije, “ Gracia’ have a good night”. Cuando estaba saliendo de la tienda la mujer me dijo “cuidate this city is full of locos, be careful out there”. Yo camine a mi casa pa’chillarme uno y plactica con mi ruca sobre mi dia.

Wednesday, December 1, 2010

Las Menonitas de Mexico

Hace mucho que queria escribir un blog sobre los cambios de codigos usado en un lugar en Mexico dónde apredí mi español. Mi mama es de un pueblito 2 horas de Juarez y cuándo cumplé los 7 años me mando para Mexico a quedarme con una tía que era directora de una primaria. Pasé más de 8 años cada verano en Mexico. Mi tíos no saben una palabra en inglés era muy bueno para mí, a fuerzas me hicieron que hablara español y poco a poca aprendí que eran las Menonitas.

Los que no saben quien son, las Menonitas son un grupo de personas que hablan allemañia y tienen su propio religion. Estan notados por hacer muy rico queso y en los pueblitos chicos dónde yo pasé muchos veranos, son muy buenos dentistas y agricultores. Mi tío quien hacia muchos negocios con estos Menones conocía muchas familias Menones. Viajemos mucho a los tiendas de estos Menones para comprar queso y otros necesidades. (Si su queso es una necesidad, es muy rico!) Yo como güera siempre me dician que yo era Menonita y me dio curiosidad saber quienes son los Menones.

La primera cosa que noté de los Menones que son expertas en los cambios de codignos. Especialmente los hombres, casí todas las mujeres y niños no saben nada de español aunque crecieron en Mexico. Tal vez sea por qué no se van muy lejos de sus comunidades. Los Menones hablaban un poquito de inglés, alemán, y español. Su habla era un mixto de estos 3 idiomas y era tan bonito escuchar! Ahora cuando regreso para Mexico no hay tantos Menonitas y hace mucho que no escucho su habla. Que lastima! Los Menones eran muy respectados en la comunidad Hispana y pienso que su habla era una forma de prestigio para ellos especialmente por qué no más los hombres lo hablaban. En este situación los cambios de codignos funciono para esta comunidad y quiero aprender más sobre las Menonitas por qué son muy diversos en su habla.

La gramática

Cuando leí el último artículo de Potowski, una frase que me llamo mucho la atención… “Si vas aser abogado, necesitas estudiar mucho. No importa a que escuela fuistes…” (p. 29). Este uso de la gramática me hizo darme cuenta que hay muchos alumnos en la UNM que escriben en ingles al mismo nivel (y ingles es su lengua materna). Creo que esto significa que no solo tenemos un problema con el mantenimiento del español “correcto” en las escuelas, pero tenemos un problema con la enseñanza de la gramática en las escuelas en general! Siempre soy la persona que edita los ensayos de mis proyectos de grupos en el Anderson School of Business, y me pone muy triste cuando tengo que corregir oraciones como “I seen this before…” o “That’s what we do it for.” Los estudiantes que escriben así se van a graduar con licenciatura y no saben las reglas básicas de la gramática. No me enfada tanto cuando leo gramática "mala" (o de un dialecto diferente, jaja) en español porque a veces ni me doy cuenta :), pero ¿que opinan los hispanohablantes? ¿Cómo reaccionan a la gramática "de los dialectos diferentes" de español?