Wednesday, October 27, 2010

Tú eres un bueno worker?

A mi me encanta la serie de televisión "The Office". Es el único programa que hago el esfuerzo para ver cada semana. El primer minuto del episodio de la semana pasada me llamó la atención porque usaba el spanglish de una manera casi racista. Fue chistoso (de una manera), y quiero compartir el vídeo con ustedes:

http://www.nbc.com/The_Office/video/sex-ed/1254385/

El personaje, Dwight, conduce por la calle buscando un "bueno worker" para hacer un trabajo. Habla el spanglish con un acento extranjero muy fuerte a todos los trabajadores obviamente mexicanos. Nadie quiere trabajar para él porque tienen miedo de que venga la inmigración para llevarles a México. Es obvio que Dwight es racista cuando un americano habla con él en el mismo spanglish convenciéndole que no hay que hablar en español para ser un "bueno worker". Dwight queda sorprendido que hable inglés. La próxima escena es un mexicano hablando en español y su hijo traduciendo todo al inglés - vaya. Lo más racista posible. Es escena me acordó de las lecturas que hemos leído en clase sobre como las primeras generaciones no hablan español y sus hijos tienen que traducir todo para ellos.

De hecho, me sorprendió que hasta un programa de televisión en NBC llegó a transmitir un mensaje subliminal sobre la inmigración y los inmigrantes ilegales. Me pregunto si la gente que vio ese episodio se dio cuenta de ese mensaje o si solo se rieron. ¿Dónde está la línea que no se debe cruzar en cuanto a representar la inmigración?

¿Les parece chistoso?

1 comment:

  1. Muy buen post Christi Propones una pregunta interesante. Para mi, siempre voy a apoyar a la satira. Por supuesto no es politicalmente correcto, pero buen humor nunca es. En el contexto del clip, me parece que los escritores de "The Office" estan usando Dwight como un ejemplo negativo de un americano ignorante. Para mi, el espanglish de Dwight nada mas subraya su ignorancia. Por supuesto muestra algo muy fea de la sociedad, sin embargo, es la verdad que todavia existen obreros asi como los representados en el video. Como dijiste, las lecturas hablan mucho de que en muchos casos los hijos de inmigrantes sirven como traductores para sus papas. Si podemos hablar de eso en un ambiente academico, porque no podemos representarlo en el espacio publico (would this be white public space)?

    Ademas, me parece que los gringos salen peor que los mexicanos en la escena. No estoy seguro que Dwight sepa que el otro chavo no es mexicano, y por el otro lado, el "buen worker" parece medio idiota con el trabajo de quitar el avispero del arbol.

    ReplyDelete