Wednesday, October 20, 2010

Interferencia entre lenguas

Ayer el comentario de Freddie sobre la confucion que esta teniendo entre el espanol y el portugues me hize pensar sobre la interferencia entre lenguas. Yo tambien estudio portugues y tengo la misma problema. Es portunhol parecido al spanglish que encontramos aqui? En general diria que mi portunhol no es parecido a spanglish porque la mezcla de estas lenguas viene de los similtudes entre ellos no el contacto entre ellos. Tal vez en sur america donde hay contacto entre estas lenguas hay un portunhol que se puede comparar con spanglish. Me pregunto me tendria la misma confucion si estuviera estudiando italiano o frances.

2 comments:

  1. Yikes! que bueno que hay mas personas que estan pasando por lo mismo. Cuando estudie el frances en high school encontré que si hay semejanzas con los dos idiomas pero no tanto como el portugués y el espanol. Nunca e oido de portunhol pero porque es que portugues es dicho primero?

    ReplyDelete
  2. Desde que empezara a estudiar el portugués he querido saber más sobre el “border culture” de Brazil y los países hispanohablantes que lo rodean. A mí me encantaría saber cómo es el español/portugués/portunhol/portuñol en los dos lados de la frontera. También me gustaría saber si se podría aplicar todo que hemos estado estudiando en esta clase a la región lusófona/hispanohablante. Me imagino que algunos de los artículos que hemos leído serían muy relevantes sustituyendo, por supuesto, el portugués por el inglés.
    Durante mi lectura he pensado bastante en otras regiones también – Italia, Alemania, Bélica, países africanos… De seguro no estamos solos en la lucha entre lenguas e identidades.

    ReplyDelete