Ayer tuve una experiencia que me hizo pensar mucho. Estaba tutorando y me llegó un estudiante nativo hablante del español con una narración en español. Estaba tomando una clase de la escritura y la profesora le dijo necesitaba ayuda con el lenguaje. Me emocioné porque rara vez tengo la oportunidad de tutorar al nivel más avanzado que Span 301.
Empecé a leer el ensayo y me quedé fascinada. El estudiante contaba, en la escritura, una historia exactamente como la hubiera contado hablando, usando una gran variedad de modismos y jerga, algunos de los cuales sólo entenderías si tuvieras experiencia con esta variación. Puntuación y párrafos parecían ser usados únicamente para su valor estético. El ritmo undulaba como el mar y podía yo escuchar, claramente, la voz del narrador, hablando en una variación rural de México. Era absolutamente hermoso.
¿Qué, diablos, iba a hacer? La rúbrica estipulaba oraciones completas y estructura y lenguaje formal. El estudiante no sabía nada de la gramática ni de los términos con que trabajamos al hablar de la escritura: sustantivo, sintagma, adjetivo, conjugación, lenguaje coloquial.
Me encontré, por primera vez, explicando en español a un nativo hablante cómo se escribe un ensayo académico sin poder usar el lenguaje académico. Me encontré explicando a un nativo hablante del español que su ensayo, escrito en su primera lengua, era, en el estándar académico, basura. Y me dio ganas de llorar. Empezamos a destruir el ensayo. Después de una hora y media el estudiante sabía la diferencia entre él y el, que “había” no se escribía “avia”, y una plétora de otras cosas bastantes útiles. Útiles en la escuela. Y el alma del ensayo ya no existía.
Quité mi etiqueta del trabajo y le dije al estudiante que todo que le había dicho se lo tenía que decir porque fue mi trabajo pero que guardara una copia del ensayo original.
Todavía me siento incómoda cada vez que pienso en esta experiencia. Tal vez debería seguir explicando la diferencia entre por y para y evitar tutorar la escritura. Me deprima y ya no sé si creo en lo que hago. ¿Deberíamos destruir la voz de nuestros estudiantes en su escritura en el nombre de la academia?
Wow Kati. Me puedo relacionar con tu estudiante. Sabes que por desgracia susede esto.
ReplyDeleteTienes dos puntos muy importantes para mi. Hablas sobre el poco conocimiento que tienen los nativo hablantes del lenguaje, en lo que es académico, y también sobre la perdida de voz del estudiante. Siento que hay veces que automaticamente se cree de nosotros, los nativo hablantes, que sabemos todo lo del español simplemente porque lo hablamos. Y por esa razón nos ponen cursos más avansados. Pero como veras aquí mismo, mi acentuación es terrible.
Mi punto es que debería haber cursos de HSL con enfasis en esto. Si los hay, obviamento no se de ellos pero seria algo que la UNM debé alertarnos un poco más.
Sobre la voz del estudiante, pienso que debé haber creatividad de los estudiantes pero también estructura. Los pensamientos ha veces se desvian si no hay la estructura. Pero como dices tu, la estructura puede matar la voz creativa del alumno.