Tuesday, October 19, 2010

Hablar otros idiomas es tener otras personalidades


El revoltijo de idiomas de que hablaron Andrea y Kate, me puso pensar sobre como cambia una persona cuando habla varios idiomas. No tanto aquí, porque mi control del lenguaje ha caído a decadencia, pero en los buenos tiempos noté que existía un sentido de ser dividido. Hablar un lenguaje (bien) es más que comunicarse, hay que cambiar como construyes las ideas mientras también incorporando todo el peso de la cultura. No puedes andar traduciendo del lenguaje maternal, sino creo que llegas a cierto punto en que tienes que adoptar otra mamá y otra cultura. Y con esa patria, recibes todas las pendejadas, coloquialismos, el humor, y los valores. Los bilingües (o polilingües) naturales reciben una dicotomía con el nacimiento, todos los demás dependen de circunstancias.

Los sociolinguistas hablan de dominios de uso. Entiendo la idea pero en este caso creo que ellos ven un idoma más de una perspectiva instrumental que de una parte de la persona. De la perspectiva de dominios de uso, me parece que el lenguaje es algo fluido, una herramienta, que conecta una persona con diferentes grupos y lugares. Sin embargo, este enfoque no captura el revoltijo que resulta cuando uno rompe el dominio de uso. Así como Kate, he encontrado la confusión de cambiar idiomas con compañeros de clase y/o amigos. Si conoces a alguien en un idioma, y de repente cambie el idioma, es como hablar con un desconocido. Por supuesto pueden adaptarse, pero hasta el cambio de voz, hay un sentido de que pierdes algo de su personalidad. Para mi, esa idea explica mejor porque los padres resisten cambiar el idioma de casa o el idioma que hablan con los niños. Todos tienen su papel y personalidad que está pegado a su idioma. A cambiar el idioma no es romper el dominio, más es romper la persona que viene adjunto al idioma.

¿Que piensan ustedes? Me imagino que es diferente para hablantes naturales.   

3 comments:

  1. Dillon, “you hit the nail on the head”. Todo que dijiste lo he pensado yo de alguna manera u otra. Es algo admirable que alguien aprende hablar en otro idioma, pero es más difícil adquirir una voz o una personalidad en esta lengua porque esto significa que la persona tiene que pasar años escuchando no solo la lengua sino la cultura hablada. Hace unos años me di cuenta que tomar la decisión de de aprender hablar otra lengua es una responsabilidad muy grande. Uno tiene que estar dispuesto a participar en toda una herencia y historia además de una cultura.
    A mí me costó una batalla de más de cinco años de estudio y práctica de encontrar mi “voz” en el español y resultó, como dijiste, que adquirí otra personalidad. Aprendí a comunicar de otra manera - ser menos directa, usar una comunicación más “circular”. Un tío mío me dijo que al aprender el hebreo (la lengua que usa con su esposa, mi tía) tenía que aprender ser más agresivo porque así hablan en Israel. Mi tío es una persona muy relajada y calma y no puedo imaginar que sea agresivo, pero dice que su personalidad en el hebreo es así.
    ¿Cuáles rasgos adquieren/pierden las personalidades de de ustedes al hablar el español?

    ReplyDelete
  2. Dillon, buen trabajo y bien filosofico. Creo que todos tenemos mas de una personalidad no importa que idioma hablemos. A mi me dicho que tengo mas pasion cuando hablo espanol. Que significa eso? No lo se pero me gusta. :)

    ReplyDelete
  3. Dillon, creo que tienes todo el razón. Durante mi tiempo en España conocí muchas personas con las que solo hablé español. En unas circumstancias tuvimos que utilizar el ingles para no excluir otras personas del conversación y fue como estaba hablando con personas completamente diferentes. Buen trabajo

    ReplyDelete