Thursday, September 9, 2010

Lenguas "superiores" e "inferiores"

En el segundo párrafo de la página 17 del artículo “Our Linguistic and Social Context”, escrito por Rosario Sánchez, el autor menciona que hay una versión del artículo escrito en español que varía solo un poquito de la versión que leímos nosotros. En este párrafo ella explica como el contexto social quita la necesidad de explicarse en cierta lengua. Quiero aplicar esa idea a la publicación del artículo mismo y hacer algunas preguntas:

1. ¿Tienen las diferencias entre dos versiones (escritas, no traducidas) de la misma obra que ver con razones culturales o lingüísticas, o es una mezcla? ¿Qué creen ustedes?

2. Hablando primero de la accesibilidad, y segundo desde el contexto académico - ¿Cuál es la importancia de publicar dos versiones de un estudio lingüístico o cultural (una en la lengua “dominante”, y una en la lengua hablada por los sujetos del estudio) ?

También he estado pensando mucho en el punto que hizo Andrea el martes sobre las implicaciones culturales de ser bilingüe sin acento, bilingüe con acento en una de las lenguas u otra y ser bilingüe con acento en las dos lenguas.

- ¿Se puede aplicar esta idea a la escritura académica también?

- Una de mis ex profesoras me dijo que para ganar prestigio en el mundo académico, iba a empezar a publicar sus estudios de la lingüística hispánica en inglés en vez de en español. ¿Creen ustedes que publicar un estudio académico en una lengua “inferior” tiene implicaciones negativas al nivel académico y al nivel social?

- Si dijeron que “sí”, ¿Cambian estas implicaciones si el estudio es publicado en una lengua “inferior” Y la lengua “dominante”? ¿Y si es publicado solamente en la lengua dominante?

Anticipo sus comentarios e ideas.
Todavía estoy trabajando en la narración de mi experiencia con los miembros del Tea Party Movement.

1 comment:

  1. Kate,
    Esta es una razón un poquito superficial pero no asigné el artículo en español porque el formato es HORRIBLE. Se parece a un documento que salió de una vieja máquina de escribir. Y usa el font de courier (gasp!).

    Creo que la autora publicó el artículo en inglés porque quería alcanzar a un público más amplio. Puede que lo hiciera también porque fue invitada a publicarlo en inglés por los editores.

    Desafortunada e irónicamente la mayoría de los estudios en la lingüística hispánica salen en inglés. He visto tantas presentaciones en las conferencias en las que el presentador es nativohablante de español, presentando difícilmente en inglés a un público que habla español. Tal vez me inspiro a empezar a publicar en español.

    ReplyDelete