Desde que empeze esta clase me a interesado mucho el cambio de códigos en el habla de los bilingües. He tratado de hacerlo pero no he podido, solo cuando se me olvida una palabra es cuando regreso al ingles pero trato de hablar un idioma a la vez no los dos juntos. Me encantaria poder escuchar al famoso Stevers hacer su cambio de códigos. Si uno sabe tres idiomas y usa cada uno en una conversación, todavía se considera cambio de códigos?
Me he preguntado lo mismo desde el año pasado. Un compañero de mi clase de portugués y yo estábamos hablando en español cuando, de repente, salió, por accidente, en su habla una mescla de las tres lenguas:
ReplyDelete"...y ficou muy nice!"
En portugués "ficar" significa "quedar" (como resultado de un hecho), "estar", "ubicar"...es una palabra muy útil. Lo que quería decir mi amigo es, "...y quedó/salió muy bonito". Cuando usó esta mezcla, por un par de segundos, ninguno de nosotros dos se dio cuenta de lo que él había dicho - nuestras mentes estaban tan llenas de las tres idiomas que “…y ficou muy nice!” parecía perfectamente natural y correcto.
Desde entonces he analizado esta conversación una y otra vez en mi mente y todavía me parece un ejemplo de cambio de códigos entre tres idiomas. ¿Qué les parece?
Freddie, yo también admiro mucho a la gente codeswitchera. Me encantaría poder hacerlo naturalmente, pero solo lo hago cuando se me olvida una palabra. Creo que prefiero hablar en un idioma porque tengo familia que no habla ingles y tengo amigos que no hablan español. Si mezclara los dos idiomas con ellos, no me entenderían. Por eso, trato de no mezclar los dos idiomas.
ReplyDeleteKate, que bonito y interesante es leer tres lenguas en la misma frase. Gracias por su "sentance" trilengue. Debemos apreciar como habla la gente de aca en dos lenguas en la misma frase. Quizas vamos a perder este "code swithing" en las generaciones siguientes porque la gente mayor lo hace mucho pero los inmigrantes de cualquier edad no lo usa tanto.
ReplyDelete