Leer el último “post” de Freddie me dio ánimo a platicarles algo en que he estado pensando últimamente.
Me parece que hay una diferencia muy grande entre uso de una lengua adentro de cierta cultura y el reconocimiento de dicha lengua como idioma legítimo. Dos ejemplos concretos de esto son el español en los Estados Unidos y las lenguas indígenas en México.
Explico:
La calle en donde vive la familia de mi esposo es Calle Temascaltepec y está adentro de la colonia Tulpetlac Almarcigo que es parte del municipio de Ecatepec. Dos colonias cercanas son Cuautitlán Izcalli y Popocatepec Ixtalatzihuatl. En la siguiente calle hay una tlapalería donde puedes comprar un desarmador. En México, mi esposo trabajaba como camionero en la línea Nezahualpilli y tenía que llevar el camión, a veces, a la talachería. Para la navidad comemos guajalote en mole rojo. A veces, en la noche, se escucha el canto de los tecolotes que son pájaros, no personas.
Ahora, tengo que escribir la siguiente parte en inglés.
On Friday nights a couple of my cousins go out to eat burritos and drink margaritas. A coworker of mine often has taco night with his family. When I was a little kid my mother often yelled, “get your butt over here, pronto!!” Three very popular cities in California are Los Angeles, San Francisco, and San Diego. I’ve never been to the state of Nevada. Everybody looks forward to celebrating El Cinco de Mayo so they can drink a lot of tequila. I used to live in Santa Fe, just off Agua Fria. When I lived in South Carolina we used to go Salsa dancing or to a bar that often played the Gypsy Kings. I think piña coladas are delicious, but I don’t drink them while eating jalapeños and tortillas. Microsoft Word is telling me that all the words in this last paragraph are spelled correctly for the English Language.
Mi punto:
En Estados Unidos, como en México, hay una historia antigua y la presencia muy fuerte de cierto grupo de personas y esto se manifiesta por medio del uso de la lengua. En México el vocabulario está lleno de “nahualismos” - todas partes tienen nombres indígenas, pero la gente indígena es discriminada y negada los derechos más básicos. In the United States we like to take out our sombreros para bailar en el 5 de mayo pero nos ofenda escuchar una comercial en español y, en algunas partes, uno puede perder su trabajo por hablarlo.
No tengo manera de concluir. Son observaciones, nada más. Dillon, sé que el tono es negativo, otra vez. Disculpe. ;)
Traduzco: Talachería – donde se arregla llantas, Tlapalería - tienda de herramientas, Guajalote – pavo, Tecolote – búho, palabra derogatoria para la policía
Primero te tengo que decir que me encantó esto! Aunque tiene un tono negativo me hizo reír. Tienes toda la razón. No tiene sentido la manera que la gente usa el español o la cultura hispana pero no lo acepta.
ReplyDeleteEsto me hizó acordar de esto: http://hackedirl.files.wordpress.com/2010/02/1291014129729973291.jpg?w=400&h=600